Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнни (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пекех совет летчикӗсене хӑйсем патне чӗнсе йышӑнни те пулман.

Приемов не было.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл паллӑ вырӑн йышӑнни ун ҫине Мирон мӗнлерех пӑхнинчен те палӑрнӑ; сивӗ чунлӑ, пурне те пӑхӑнтарма юратакан, пурне те команда паракан Мирон Митьӑпа туслӑ пурӑннӑ, унпа час-часах тавлашнӑ пулсан та, нихҫан та хирӗҫмен, тавлашасса та асӑрханса тавлашнӑ.

Его значительность подтверждалась и отношением к нему Мирона; чёрствый, властный, всеми командующий Мирон жил с Митей дружно и хотя часто спорил, но никогда не ссорился, да и спорил осторожно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Атнер Петрович кӗнеке пурнӑҫра мӗнле вырӑн йышӑнни ҫинчен каласа кӑтартӗ, Чӑваш Ен Наци вулавӑшӗпе ҫеҫ мар, ҫӗршыври тата тӗнчери вулавӑшсемпе ҫыхӑннӑ аса илӳсемпе паллаштарӗ.

Атнер Петрович расскажет о месте книги в жизни человека, познакомит с воспоминаниями, связанными не только с Национальной библиотекой Чувашской Республики, но и с библиотеками страны и заграницы.

Атнер Хусанкайпа кӗнеке ҫинчен калаҫӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27854.html

Тӗрӗс мар тунине йышӑнни вӑл уншӑн пысӑк инкек тӳснине пӗлтерет.

Для него признание неправоты равносильно большому потрясению.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проект тӑвакансем ҫӗнӗ приказа шикленсе йышӑнни ҫинчен Алексей тепӗр куннех Беридзене каласа пачӗ.

На другой день несколько обескураженный Ковшов рассказал Беридзе о том, как настороженно встретили проектировщики новое приказание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Йывӑр вырӑнти», урӑхла каласан, строительствӑри кӑткӑсрах та пысӑкрах ӗҫсен проектне: шыв урлӑ каҫмаллисем, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре нефть юхтарса тӑмалли станцисем тӑвас ӗҫсен проектне Беридзе ҫӗнӗрен тума хушнине иккӗленмесӗр йышӑнни пулмарӗ.

Не без скептицизма было встречено распоряжение Беридзе о переделке проекта по «барьерным местам» — так назывались наиболее сложные и трудоемкие объекты строительства вроде переходов через реки и перекачечных станций.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана историре пӗчӗк вырӑн йышӑнни те ҫитет! —

Меня вполне устраивает эта небольшая роль в истории! —

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Толя юлташӗсене партизансем ӑна кӑмӑллӑ йышӑнни ҫинчен, «Тӑван ҫӗршыв хыпарӗсем» листовкӑсене мухтани ҫинчен каласа парать.

Толя рассказал, что его в лесу приняли хорошо и похвалили за листовки «Вести с Родины».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнтах пирӗн ҫарсем Смоленска, Полтавӑна, Чернигова тата ытти хуласемпе ялсене йышӑнни ҫинчен пӗлтернӗ.

Там же сообщалось о занятии нашими войсками Смоленска, Полтавы, Чернигова и многих других городов и населенных пунктов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫакнашкал ахаль ҫынсем пире кӑмӑллӑ йышӑнни ман чӗрене ҫемҫетсех ячӗ.

Радушный прием этих простых людей глубоко тронул меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Дисциплинӑпа унӑн условийӗ — субординация аслисемпе пӑхӑнаканнисем пӗр-пӗрин хушшинче вӑл кирлӗ иккенне ӑнланни ҫинче никӗсленсе тӑнисӗр пуҫне, пӑхӑнаканнисем асли опытлӑрах иккенне, вӑл ҫар ӗҫӗнче хисепе тивӗҫ ҫын иккенне е тата мораль тӗлӗшӗнчен хӑйсенчен ҫӳлерех тӑнине йышӑнни ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан, вӑл законпа ҫирӗплетнӗ ытти тӗрлӗ хутшӑнусем пекех, кӑмӑла килмелле япала ҫеҫ; анчах та дисциплина тени, пирӗн вӑл час та часах ҫапла пулать, ӑнсӑртлӑх е укҫа-тенкӗ принципӗ ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан вара, — вӑл яланах, пӗр енчен пурнӑҫланасси патне, тепӗр енчен — вӑрттӑн ӑмсанассипе тарӑхасси патне илсе пырать, вара массӑсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерес ӗҫре усӑ кӳрес вырӑнне вӑл сиен кӑна кӳрет.

Дисциплина и условие ее — субординация — только приятно, как всякие обзаконенные отношения, когда она основана, кроме взаимного сознания в необходимости ее, на признанном со стороны низшего превосходства в опытности, военном достоинстве или даже просто моральном совершенстве; но зато, как скоро дисциплина основана, как у нас часто случается, на случайности или денежном принципе, — она всегда переходит, с одной стороны, в важничество, с другой — в скрытую зависть и досаду и вместо полезного влияния соединения масс в одно целое производит совершенно противуположное действие.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Аламо хӗрринче пулса иртнӗ ӗҫсем: хӑйӗн хӳшшинче чирлӗ выртакан мустангера тупнӑ, ӑна ҫакса вӗлерес тесе решени йышӑнни, Луиза Пойндекстер пырса хутшӑннипе приговора ӗҫе кӗртессине чарса тӑни, Зеб Стумп паттӑр хута кӗнипе ӗҫе ҫӗнӗрен пӑхса тухмалла туни, — ҫакӑ пурте шутсӑрах палӑрса тӑракан япаласем пулнӑ.

Все разыгравшиеся на Аламо события — мустангер, найденный больным в своей хижине, приговор толпы повесить его, оттяжка исполнения приговора в связи с вмешательством Луизы Пойндекстер, предстоящий пересмотр дела, отложенного благодаря отважному заступничеству Зеба Стумпа, — все это взволновало население.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем хӑйсене полка йышӑнни ҫинчен Щорс приказ парассине ҫеҫ кӗтнӗ.

Ожидающих приказа Щорса о зачислении их в полк.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӳмесем ҫинче отряда доброволецсене йышӑнни ҫинчен пӗлтерӳсем ҫакӑнса тӑнӑ.

На заборах висели объявления о вербовке добровольцев в отряд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Арҫынран хаклӑ парнесем йышӑнни хӗрарӑма арҫын куҫӗнчен пӑхтарать, ӑна тӑлласа лартать.

Ценные подарки, которые принимает женщина, ставят ее в зависимость от мужчины и ко многому обязывают.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

(«Чӗннӗ хӑнасене йышӑнни» пая пӑхӑр).

(см. «Прием званых гостей»).

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Антика тӗнчин авалхи философӗсемех, Платонпа Аристотель, ҫынна пӑхса ӳстерес ӗҫре искусство пысӑк вырӑн йышӑнни ҫинчен каланӑ.

Уже философы античного мира Платон и Аристотель признавали большое значение искусства в воспитании.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне ятланине, Тёма, халичченхи пек мар йӑвашшӑн йышӑнни, пурне те лӑплантарать.

Непривычная мягкость, с какой Тёма принимает выговоры, успокаивает всех.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав шӑплӑхра кунта темӗнле пит пысӑк ӗҫ пулса иртрӗ тесе хӑех йышӑнни илтӗнсе тӑнӑн туйӑнать.

В ней слышалось как будто признание, что здесь произошло что-то особенно важное.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑшкӑрни, чӗнсе йышӑнни, ун ҫине ҫӳлтен чулсем тӑкӑннӑ пек тӑкӑнчӗ; вӑл чӗрене кайса тивекен темӗнле пӗр ҫыхӑнусӑр сӑмахсем илтрӗ: ку, сӑмахран ытларах, кӑшкӑрса макӑрни пулчӗ.

Он прислушивался к звукам, доносившимся сверху: в них было что-то невнятное и раздирающее душу; то были скорее рыдания, чем слова.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней