Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ишме (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрес ҫаккине кӗпи айне чиксе хучӗ, хӑравҫӑн йӗрӗнкелесе шыва кӗрсе тӑчӗ, кӑкрине, хулпуҫҫийӗсене йӗпетрӗ, ахлатса илсе чӑмрӗ, унтан Григорий хыҫҫӑн хӑваласа ишме пуҫларӗ; вӗсем иккӗшӗ казаксен ушкӑнӗнчен уйрӑлчӗҫ те пӗвен леш хӗрринелле, вӗтӗ хӑва тӗмӗсемпе тӗмленсе ларакан хӑйӑрлӑ ҫыран еннелле ишсе кайрӗҫ.

Гайтан сунул под рубаху, вошел в воду с опасливой брезгливостью, помочил грудь, плечи, охнув, нырнул и поплыл, догоняя Григория; отделившись, они плыли вместе к тому берегу, песчаному, заросшему кустарником.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий вӗсене каялла ҫавӑрма тӑчӗ, анчах тилхепе татӑлса кайрӗ те, лашасем, тулхӑрса ярса, ишме пуҫларӗҫ.

Григорий хотел повернуть обратно, но лошади сорвались и, всхрапнув, поплыли.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑраса ӳкнӗ Григорий шывран чӑмса тухрӗ те кӑшкӑрнӑ еннелле ишме пуҫларӗ.

Перепуганный Григорий, вынырнув, плывет на крик.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кимӗ пӑрӑнчӗ те вӑрманлӑ ҫыран хӗррипе ишме пуҫларӗ.

Дуб повернул и стал держаться лесистого берега.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсен сӑмахне ӗненсен, кӗрт тӑрӑх ишме те вӑй ҫитереес ҫук!

Веришь слову, сил не хватает топтать эти сугробы!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Парӑс ҫинче ишме тӑвӑр пирки вӗсем тинӗсе, ирӗк ҫӗре тухса, пӗр-пӗринпе ӑмӑртмалла ишме тытӑнчӗҫ.

Но им тесно было в пaрусе, и они вздумaли плaвaть нaперегонки в открытом море.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

— Ирӗксӗрех манӑн та ишме тиврӗ…

— Волей-неволей и мне пришлось плыть…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем юхӑма хирӗҫ ишме пуҫларӗҫ.

Они стали плыть против течения.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей те вара, пӗр шутласа тӑмасӑрах, ун хыҫҫӑн ишме пуҫларӗ…

И Сергей, уже не раздумывая, пустился за ней…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ишекенсем хытӑрах ишме пуҫларӗҫ.

Гребцы снова налегли на весла.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир шыва май пынипе ишме пӑрахрӑмӑр, хуран йӗри-тавра лартӑмӑр та алӑпах ҫиме пуҫларӑмӑр.

Мы перестали грести, предоставив лодке плыть по течению, собрались вокруг котла и начали есть прямо руками.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пысӑкраххисем каллех кӗсменсем тытса ишме пуҫларӗҫ.

Старшие принялись потихоньку грести.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пирӗн шыва ҫурса пыракан кимӗ кӑпӑкланса тӑракан хумсем хушшипе ҫурӑмӗ ҫинче ачасене йӑтса пыракан пысӑк пулӑ пек туйӑнать, Каҫпа пулӑ тытма тухнӑ темиҫе ватӑ пулӑҫӑ, ишме пӑрахса, пирӗн хыҫран пӑхса юлчӗҫ, вӗсем пире ӑшшӑн пӑхса ӑсатса ячӗҫ.

Громче стали всплески воды, рассекаемой плоскодонкой, которая неслась в пене волн, точно большая белая рыба с кучкой ребят на спине, вышедшие на ночной лов старые рыбаки останавливали свои суденышки, чтобы полюбоваться на нас и крикнуть нам что-то одобрительное.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Аслӑраххисем кимӗ пуҫне ларчӗҫ те пакур тытса ҫыран патӗнчен ишме тапратрӗҫ, унтан кӗсменсемпе авӑсса ишме пуҫларӗҫ, «ырӑ кӑмӑллӑ карчӑка» вӑрҫа-вӑрҫа, кипарис кати патнелле ҫул тытрӗҫ.

Трое или четверо мальчишек так же быстро, как при отправлении сюда, бросились на корму, вытащили шесты и оттолкнулись от берега, прошли немного назад, затем повернули лодку, вставили весла в уключины и, ругая благородную старуху, поплыли к роще.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Чӑнах та, ҫак ачасем хушшинче ишме пӗлмен пӗр ача та ҫукчӗ, пурте хир кӑвакалӗ пек ишетчӗҫ, хӑшӗсем вара тинӗс тулса килнӗ чух хумсемпе выляма та питӗ ӑстаччӗ.

И верно, все мальчишки плавали, словно утки, а двое или трое даже славились как пловцы во время прибоя.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫынсем тӗттӗмре тапаҫланаҫҫӗ, хытӑ кӗрлекен шыв юххи ҫийӗнче ишме хӑтланаҫҫӗ, анчах ҫӑлӑнма май ҫук.

Люди барахтаются во тьме, пробуют плыть по поверхности потока, хотя надеяться уже не на что.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ишме эпӗ пӗлетӗп — ку пӗрре.

Плавать я умею — это раз.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Питех кирлӗ пулсан, футболла тренировка тума е ишме вӗрентме ямаллаччӗ.

Ну, назначили бы, в крайнем случае, по футболу тренировать их или плавать учить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл йӗри-тавра пӑхрӗ те, куҫне мӗн вӑй ҫитнӗ таран ҫӑт хупса, тахҫанах хӑй ишме пӗлмен чух мол ҫинчен сикнӗ пек, симӗс вӗлтренлӗхе сикрӗ.

Он огляделся по сторонам, плотно, что есть силы, зажмурил глаза и прыгнул в самую зеленую гущину, как прыгал когда-то с мола, еще не умея плавать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, пире те ишме вӗрентӗн? — мӑшкӑлланӑ пӗри.

Может быть, нас поучишь? — поддразнил один из них.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней