Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртетчӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фронт линийӗ ун чухне ытлашши инҫех те марччӗ — Тула хулинчен кӑшт хӗвеланӑҫнеллерех кӑна иртетчӗ.

А линия фронта была тогда не так далеко — несколько западнее Тулы.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Йӑм-хӗрлӗ кӗпе ҫийӗн шурӑ саппун ҫакнӑ вӑл, хӗвел ҫинче пиҫсе хӗрелнӗ, кӑтра ҫӳҫлӗ, панель ҫумӗпе урам тӑрӑх иртетчӗ.

В белом переднике поверх красной кумачовой рубахи, загорелый и темнокудрый, он шагал по мостовой вдоль панели.

XXXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Леререхрен — фронт линийӗ иртетчӗ, ун ҫийӗнче эпир хамӑрӑн ҫӗр ҫинчи ҫарсене тӑшман самолечӗсем килсе тапӑнасран хӳтӗлеттӗмӗр…

Там пролегала линия фронта, и над ней мы прикрывали с воздуха наши наземные войска от вражеской авиации…

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку акӑ мӗнле пулса иртетчӗ: нимӗҫсем, ӑҫта нумайрах ҫаратма май пуррине суйласа илсе, пӗр-пӗр ҫурт патне машинӑсемпе пырса чарӑнатчӗҫ те пӳлӗме вӑрӑнса кӗретчӗҫ, хуҫисене хӑйсен япалисене машинӑсем ҫине хӑйсенех тиеттеретчӗҫ.

Выглядело это так: немцы на машинах подъезжали к какому-нибудь дому, выбирая тот, где можно было больше взять, врывались в комнаты и самих хозяев заставляли перетаскивать вещи в машины.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем нумай япала ҫинчен калаҫатчӗҫ, анчах калаҫу яланах вӑрҫӑ ҫинчен, унӑн йывӑрлӑхӗсем ҫинчен, вӑрҫӑ пурӗпӗрех нимӗҫсене ҫӗнтернипе пӗтесси ҫинчен сӑмахланипе иртетчӗ.

О многом они беседовали, но всегда заканчивали разговор о войне, о трудностях её, о неизбежной победе над врагами.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр вунӑ утӑм сулахаярах ҫап-ҫаврака, тарӑн шывлӑ лупашка пурччӗ, сылтӑм енче, кӑшт леререхре, самаях сарлака та сивӗ юханшыв иртетчӗ.

Шагах в десяти левее была глубокая, почти круглая впадина с водой на дне, а справа, чуть поодаль, протекал довольно широкий холодный ручей.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗлнӗ пулсан, вӑл Ваттал кӳлли патӗнчен ҫӗр ҫухрӑмран аяккарах пӑрӑнса иртетчӗ.

А если б знал, объехал бы озеро Ваттал за сто километров.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нимӗн сисӗнмесӗр иртетчӗ вӑхӑт.

Незаметно проходило время.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мак-Набс пысӑк кӑна йӗкехӳрене тытман пулсан, каҫхи апат типӗллех иртетчӗ.

Ужин был бы постным, если бы Мак-Набсу не удалось убить крупную земляную крысу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ксени каҫ пулсан кунта пӗтӗм ҫемье пуҫтарӑннине, пурте пысӑк сӗтел тавра пурҫӑн шерепеллӗ хӗрлӗ сарӑ абажур айне вырнаҫса ларнине аса илчӗ — чей ӗҫетчӗҫ, доминолла, картла вылятчӗҫ, радио итлетчӗҫ, сасӑпа интереслӗ кӗнеке е хаҫатра тухнӑ статьяна вулатчӗҫ, тавлашатчӗҫ, савӑнатчӗҫ, уявсем ирттеретчӗҫ — ҫакӑ пӗтӗмпех уҫҫӑн, шавлӑн, пурин куҫӗ умӗнче пулса иртетчӗ.

Ксения вспомнила, как сюда по вечерам сходилась вся семья, все рассаживались за большим столом под оранжевым, с шелковыми кистями абажуром: пили чай, играли в домино, карты, слушали радио, читали вслух интересную книгу или статью из газеты, спорили, веселились — шумно, открыто, на виду у всех.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тен, хӑй колхоз председателӗ пулнӑ вӑхӑта аса илчӗ; каҫпала час-часах унӑн тачанки ҫак урампа кӗмсӗртетсе иртетчӗ, ҫав калинкке патӗнче авӑ, кучӑр ӗрӗхсе кайнӑ лашасене тытса чаратчӗ.

А может, и оттого стало на сердце тяжко, что вспомнилось то время, когда он был председателем колхоза, и часто, бывало, под вечер вот по этой улице гремела его тачанка, и вон у той калитки кучер осаживал горячих коней.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кашни каҫах тата вӑл Шурочка чӳречи умӗпелен иртетчӗ, иртет урамӑн тепӗр енӗнчен, йӑпшӑнса, сывлӑшне чара-чара, талтлатса тапакан чӗрепелен, хӑйне шӑп та шай темле вӑрттӑн та намӑсла вӑрӑ ӗҫӗ тунӑ чухнехи пеклӗн туйса.

И каждую ночь он проходил мимо окон Шурочки, проходил по другой стороне улицы, крадучись, сдерживая дыхание, с бьющимся сердцем, чувствуя себя так, как будто он совершает какое-то тайное, постыдное воровское дело.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Полк командирӗпе Осадчий хушшинче кирек мӗнле вӗренӳре те сасӑ тӗлӗшпе тӑтӑшах юратуллӑ ӑмӑрту пула-лула иртетчӗ.

У полкового командира и у Осадчего на всех ученьях было постоянное любовное соревнование в голосах.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсене пула манӑн вӑхӑтӑм ӗлӗкхинчен савӑнӑҫлӑрах иртетчӗ.

Благодаря им я проводил время гораздо веселее, чем прежде.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паҫӑртарах питӗ майӗпе, лашин уринчен ури те аран иртетчӗ, халӗ епле вӗҫтерет вӑл».

Раньше ехал еле-еле, нога за ногу, а теперь ишь как мчится!»

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Юханшыв ҫуталса выртатчӗ, уй урлӑ кукӑр утмаҫул чупса иртетчӗ, сӑмсана тырӑ шӑрши кӗретчӗ.

И речка плещет, и белая тропка через поле бежит, и хлебом пахнет.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан виҫминехи вӑрӑм та йӑлӑхтармӑш куна мӗнле ирттересси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ: Ольгӑпа пӗрле чухне ҫав кун сисӗнмесӗр иртетчӗ, икӗ чун пӗр-пӗринпе калаҫатчӗҫ, Ольга юрлатчӗ.

Затем стал размышлять, как употребить это длинное, несносное послезавтра, которое было бы так наполнено присутствием Ольги, невидимой беседой их душ, ее пением.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ултавлӑ тетте ҫеҫ пулнине ӑнланса иличчен мӗн чухлӗ вӑхӑт иртетчӗ.

Когда еще разберутся, что он поддельный?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӳршӗ пӳлӗмре Володя ҫепӗҫҫӗн утса иртетчӗ те урай хӑмисем ҫӑтӑртатса илетчӗҫ.

Осторожно поскрипывали в соседней комнате половицы под лёгкими шагами Володи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Салтак марччӗ, вӑрӑ-хурах мана е хӑваласа иртетчӗ те аяккарах пӑрӑнатчӗ, е каллех ҫывхарса ман ҫине пӑхатчӗ, васкамастчӗ, хӑй ҫӗнтерессипе киленетчӗ ӗнтӗ вӑл.

Не солдат, а злодей обгоняет меня, отходит в сторону, вновь приближается и смотрит, не торопится, наслаждается своим торжеством.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней