Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инҫетре сăмах пирĕн базăра пур.
инҫетре (тĕпĕ: инҫетре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫетре тӑмана тӑвиклетрӗ, пӗр ҫав сасӑ ҫеҫ таврари шӑплӑха пӑсрӗ.

Кроме уханья филина где-то вдалеке, ни один звук не нарушал мертвой тишины.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан ҫӗрлехи сывлӑшра инҫетре йытӑ улани илтӗнсе кайрӗ, ҫавӑн хыҫҫӑнах тата инҫерехре хуллен тепӗр йытӑ улама пуҫларӗ.

Потом ночной ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Инҫетре, ҫулӑм пек ҫунакан хӗвел ҫутинче, Кардиф тӑвӗ хӑйӗн ачаш та симӗс тӗслӗ аякӗсене ҫӳлелле ҫӗклентерсе тӑрать.

Там, за окном, в жарком солнечном блеске, зеленели курчавые склоны Кардифской горы.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗлӗтрен аялта, Галопенран инҫетре мар — пӗрремӗш класс палуби — пассажирсем уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ.

Под небом, не далеко от Галопена — на палубе первого класса — прогуливаются пассажиры.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Таҫта инҫетре тӗтӗм мӑкӑрланни курӑнать.

Где-то далеко виднеется задымление.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Пӗр енчен – тӑван ялтан, тӑвансенчен инҫетре, тепӗр енчен – укҫа-тенкӗ те ҫитсех пымастчӗ.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Юрӑ ӳнерӗ ҫапла халӑха кирлӗ пулни, кашни ӑнӑҫлӑ, илемлӗ юрӑ мана питӗ савӑнтарать, анчах вӑл, калатӑп-ҫке, поэзирен ытларах чухне инҫетре тӑрать.

Помоги переводом

Марина Карягина: «Чӑн поэзи юрра хывӑнмасть» // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/20031.html

Инҫетре вӑрҫӑ пырать, кунта, ялта - асаплӑ, выҫӑ-тутӑллӑ пурнӑҫ.

Помоги переводом

Агроном - пултарулӑх ҫынниех // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Питӗ инҫетре пулсан та, аппаҫӑм, тӑван ялӑм асӑмрах.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Таҫта инҫетре снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ.

Где-то в дали разрываются снаряды.

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Инҫетре ҫулӑм ялкӑшать.

Вдалеке огонь пылает.

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Хумсем кӗрлеҫҫӗ, кӑра шывсем шавлаҫҫӗ, вӗсен хӑватлӑ сасси инҫетре илтӗнет: 56. Вавилон ҫине тустаруҫӑ килет, унӑн ҫарҫисене тыткӑна илсе кайӗҫ, вӗсенӗн уххисене аркатӗҫ: Ҫӳлхуҫа, тавӑру Турри, тивӗҫлипе тавӑрӗ.

Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их. 56. Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.

Иер 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Эсӗ тӳрӗлӗхпе ҫирӗпленӗн, пусмӑртан инҫетре тӑрӑн: ӗнтӗ хӑрамалли ҫук санӑн; тискерлӗхрен аякра пулӑн, вӑл сан патна ҫывӑхараймӗ.

14. Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.

Ис 54 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Хытӑ чӗреллисем, чӑнлӑхран аякрисем, итлӗр Мана: 13. Эпӗ Хамӑн чӑнлӑхӑма ҫывӑхартрӑм, вӑл инҫетре мар, Манӑн ҫӑлӑнӑҫӑм та вӑрах кӗттермӗ; Сиона ҫӑлӑнӑҫ парӑп, Израиле Хамӑн мухтавӑма парӑп.

12. Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: 13. Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.

Ис 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Турӑ халалӗ — инҫетре».

ибо далеко это определение».

Сир 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Сион тӑвӗ — ытарайми сӑртанкӑ, пӗтӗм ҫӗр савӑнӑҫӗ; вӑл — инҫетре ҫурҫӗр енче, вӑл — аслӑ Патшанӑн хули.

3. Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.

Пс 47 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ҫӳлхуҫа, хӑвӑн Турру, Хӑйӗн ячӗ валли суйласа илекен вырӑн санран инҫетре пулсассӑн, хӑвна Ҫӳлхуҫа [Турру] панӑ шултӑра е вак выльӑхунтан, эпӗ сана хушнӑ пек, хӑвӑн килӗнтех выльӑх пусса кӑмӑлу туличченех аш ҫи; 22. ӑна хир качакипе пӑлан ашне ҫинӗ пек ҫи: [сан патӑнта] ӑна таса марри те, таси те ҫиме пултарать; 23. анчах ҫирӗп астуса тӑр: юн ҫиесси ан пултӑр, мӗншӗн тесессӗн юн вӑл — чун: ашӗпе пӗрле чунне ан ҫи; 24. ӑна ан ҫи: ӑна, шыв тӑкнӑ пек, ҫӗр ҫине тӑк; 25. сана хӑвна та, сан хыҫҫӑн хӑвӑн ачусене те [ӗмӗрех] ырӑ пултӑр тесе, ҫапла Ҫӳлхуҫа [Турру] умӗнче [ырӑ ӗҫ,] тӗрӗс ӗҫ туса тӑратӑн пулсассӑн, ан ҫи ӑна.

21. Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь [Бог твой], как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; 22. но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие; 23. только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом; 24. не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; 25. не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], если будешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].

Аст 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пӑлхав таҫта, Панагюриште таврашӗнче, вӑрмансемпе тусем хыҫӗнче хускалмалла тенӗ пек калаҫатчӗҫ-ха, Юрдан та илтсеччӗ ку хыпара, эппин пушарӗ те хӑй ҫуртӗнчен инҫетре пулать иккен-ха тесе шухӑшлатчӗ вӑл.

Но Юрдан считал, что восстание готовят где-то около Панагюриште, за горами и лесами, а значит, пожар будет далеко от его дома.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

 — «Куратӑн авӑ, инҫетре павильонсемпе чатӑрсем пур.

— «Ты видишь, вдали есть павильоны и шатры.

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Ҫапла, эсӗ инҫетре те мар тӑсӑлса выртакан юханшыва куратӑн.

— «Да, ты видишь невдалеке реку.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней