Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инкекшӗн (тĕпĕ: инкек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра вара Матвей Иванович пӗтӗм инкекшӗн хӑй ӗмӗрех кураймасӑр пурӑннӑ ҫынсем мар, пачах урӑххисем айӑплӑ пулнине ӑнланса илчӗ…

И понял батрак Матвей Иванович, что не тех он ненавидел всю жизнь, кого следовало…

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хама автомобиль ҫине вырнаҫтарса хунӑ чухне эпӗ ҫак инкекшӗн айӑплӑ пулнисем калаҫнине илтрӗм.

Когда меня укладывали в автомобиль, я услышал разговор тех, кто был виноват в случившемся.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Акӑ кам иккен инкекшӗн айӑпли!

Вот кто виновник бедствия!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Поэт — пур инкекшӗн процент тӳлекен ҫын, Вӑл парӑмлӑ ялан пур тӗнче умӗнче.

Поэт всегда должник вселенной, платящий на горе проценты и пени.

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Ӑна пулӑшсан та усӑ пулас ҫуккине курса, самантлӑха чарӑнса тӑчӗ, беженецсен тӗлне килнӗ инкекшӗн хуйхӑрса шухӑша кайрӗ.

И, убедившись, что ей уже нельзя помочь, остановился, тронутый безысходным горем беженцев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсен ҫемйинче пулнӑ инкекшӗн хӑвӑр та пӗрле кулянни ҫинчен телефонпа пӗлтермеҫҫӗ, ҫавӑнпа хӑвӑрӑн кайса килмеллех.

Выражение соболезнования по телефону выглядит слишком формально, а потому принято идти лично.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл инкекшӗн хӑй айӑплине туйса ӑна тӳрлетесшӗн пулчӗ пулас.

Будучи причиной катастрофы, он желал теперь исправить ее.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку шӑпах леш, хӑйӗн тирпейсӗрлӗхне пула начар кӑкарнипе сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе кайнӑ каронадӑн канонирӗ, мӗнпур инкекшӗн айӑплӑ ҫын пулчӗ.

То был виновник несчастия, нерадивый канонир, забывший прикрепить свою пушку.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак инкекшӗн айӑпли хамӑрпа юнашар ларать, пӗр хуранти апата ҫиет.

Виновник этой беды сидит рядом с нами, ест из одного котла.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Гопкинс полисменшӑн ку лайӑх-ха ӗнтӗ, анчах, ҫапла хушса калас килет: пирӗн хулари чи лайӑх юристсен шухӑшӗпе, ҫак ыйтупа интересленекенсен шутӗнче пӗр Гопкинс хӑй ҫеҫ пулма пултарать, мӗншӗн тесен хӑйне пырса тивнӗ инкекшӗн вӑл хӑех айӑплӑ.

Тем лучше для полисмена Гопкинса, но, смеем прибавить, основываясь на мнении лучших юристов нашего города, что в этом вопросе является заинтересованным лицом единственно лишь сам полисмен Гопкинс, так как он сам виновен в постигшем его несчастье.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн эпӗ ҫӗр хӑвӑлӗнчен шӑппӑн тухрӑм та ҫӗленсене иккӗшне те тӗмсем хушшине вӑркӑнтартӑм: пӗтӗм инкекшӗн хам айӑплине Джима пӗртте пӗлтерес килмерӗ манӑн.

Потом я потихоньку вышел из пещеры и забросил обеих змей подальше в кусты: мне вовсе не хотелось, чтобы Джим узнал, что все это из-за меня вышло.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Полицейски офицерӗ пулнӑ инкекшӗн пӗрре те пӑшӑрханмасть.

Полицейский офицер оказался поразительно хладнокровным человеком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр Кобылин мучи ҫеҫ ҫак инкекшӗн савӑннӑ пек туйӑнать.

И только один старик Кобылин словно бы рад нависшей беде.

Пыллӑ пӗремӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Кочубей тата Ворошилов ячӗпе тӑракан колхозсенче, инкекшӗн тенӗ пекех, ҫӳремелли лашасем вырӑнта пулман.

В колхозах имени Кочубея и имени Ворошилова, как на беду, все выездные лошади были в разгоне.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак инкекшӗн ӑна пӗтӗм хула халӑхӗ хӗрхенет, мӗскӗн «Австри ҫынни» фотографипе ӗҫлейми те пулнӑ иккен, фотографи ӗҫӗ ӑна хӑйне тахҫанах итлесшӗн те пулман.

Это несчастье вызвало сочувствие всех горожан и заставило бедного австрийца изменить фотографии, которая уже давно изменяла ему.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӑх кӑмӑлӗ хӗрсе ҫӗкленсе пычӗ, усал Голоса — пӗтӗм инкекшӗн пӗртен пӗр вӑл кӑна айӑплӑ пулнӑскере — граф илсе килме хушнӑ чух халӑх ҫилли шӑп кӑна тулса ҫитрӗ.

Общее напряжение возрастало и, наконец, стало невыносимым, когда граф приказал привести коварного Голоса — виновника его несчастия.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсене мӗнле инкекшӗн парса ямалла?

И на раскакую нужду?

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫӗршыври мал шухӑшлӑ мӗнпур ҫын ҫак инкекшӗн куляннӑ.

Все передовые люди страны тяжело переживали утрату.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тата мана киревсӗр сӑмахсем кӗртсе яни, ҫынран хӑйӗнчен килмен инкекшӗн вӗчеленсе виртлени килӗшмерӗ.

Помоги переводом

Уксак Якку, Кӑмкан, Валяй Нафуй, Емтип Каҫҫи, Уйташ, Ясарпи тата ыттисем // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/3210-%D0%A3% ... A%D0%B0%D2

4. Анчах патшасенӗн Патши ӗнтӗ Антиох ҫиллине ҫак йӗркесӗр ҫын ҫине куҫарнӑ, вара, Лисий мӗнпур инкекшӗн Менелай айӑплӑ пулнине ӑнлантарса парсассӑн, Антиох ӑна Берия хулине илсе кайма, унти йӑлапа вӗлерме хушнӑ.

4. Но Царь царей воздвиг гнев Антиоха на преступника, и когда Лисий объяснил, что Менелай был виновником всех зол, то он приказал отвести его в Берию и по тамошнему обычаю умертвить.

2 Мак 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней