Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инкекне (тĕпĕ: инкек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ай, куратӑп та инкекне — куҫ витет, чӗрем чӑтаймасть.

Гляжу, а у самого сердце так и разрывается.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Фрося унӑн инкекне хӑйӗнни пекех, пулма пултармалла ӗҫ пекех йышӑннипе, штраф тӳлеме хӑй япалисене сутасси ҫинчен калаҫнипе унӑн ӑна тав тӑвас килчӗ, ӑна пӗр шанчӑк хумхантарчӗ:

Оттого, что Фрося приняла его беду как свою и сразу как о чем-то, само по себе разумеющемся, заговорила о продаже своих вещей для уплаты штрафа, он почувствовал благодарность к ней, и надежда взволновала еги:

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр кун-ҫуллӑ ҫынсем, пурин инкекне те ӗҫпе, чыслӑхпа ҫӗнтернӗ ҫынсем ҫывӑхланнӑ пек, хӑйсене ҫывӑх пулса тӑнӑ пӗр-пӗтӗмӗшле шухӑша путнипе пурпӗр шарламасӑр, пӗр сиккеленмесӗр ларчӗҫ.

Все молчали, охваченные общими думами, ставшими близкими, как становятся близкими люди одной судьбы, люди, с трудом и честью одолевшие общую беду.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек чунтан хисепленине хирӗҫ пирӗн патӑрта та пуҫран патакпа хаяррӑн ҫапса ответленӗ пулсан, Дэбльтоун хулинчи полисменӑн та Нью-Йорк хулин полисмен инкекне тӳссе ирттерме лекетчӗ, мӗншӗн тесен вырӑс джентльменӗн вӑй-халӗ калама ҫук пысӑк.

Нет сомнения, что если бы и у нас на это выражение высшей деликатности последовал грубый ответ по голове клобом, то полисмен города Дэбльтоуна испытал бы горькую судьбу полисмена города Нью-Йорка, так как русский джентльмен обладает необыкновенной физической силой.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский Матвей, хӑй инкекне, паллах, кунти йӑласене пӗлмен-ха.

Матвей Лозинский, разумеется, не знал еще, к своему несчастью, местных обычаев.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, кӑмӑлӗ пулсан, сан инкекне ним те мар сирсе ярать.

Она, коли захочет всю беду твою руками разведет.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра ун инкекне, сӗтел дежурнӑйӗ, пионер Башкатов, мороженӑй валеҫсе парса ҫитрӗ.

Но тут, как назло, раздавая мороженое, подошёл дежурный по столу пионер Башкатов.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫавӑн вырӑнне, ҫын инкекне сиссе, вӑл пуҫне ҫӳлӗ ҫӗкленӗ те уласа янӑ.

Вместо этого, чуя беду человеческую, она подняла высоко голову и завыла.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра, ҫын инкекне сиссе, Травка ӗсӗклесе йӗрекен Настя патне пычӗ те унӑн куҫҫулӗпе йӗпеннӗ питне ҫуласа илчӗ.

В это время, почуяв беду человеческую, Травка подошла к рыдающей Насте и лизнула ее соленую от слез щеку.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Благочиннӑйне чухса кӑтартаҫҫӗ те — инкекне кӗтсех тӑр вара, — чӑхӑмӑҫланчӗ пуп.

Донесут благочинному — и беды мне не миновать, заупрямился поп.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Председатель пурнӑҫ тӑршшипех заводра ӗҫленӗ, хӑй ирӗкӗпе вӑхӑтлӑха ҫӗр ӗҫне кайма килӗшнӗ чухне кунта хӑйӗн ҫине кашни кунах кӗтмен япала йӑтӑнса анма пултарасса пачах та пӗлмен: пӗр шӑтӑкне хуплатӑн та — тепри сиксе тухать, пӗр инкекне сиретӗн те — тепри алӑкран шаккать, вӗҫӗм ҫапла.

Председатель всю жизнь проработал на заводе и когда вызвался стать на время хлеборобом, то даже не представлял себе, что означает этот неизмеримый цех под голубым небом, где каждый день может свалиться на тебя любая неожиданность: заткнешь одну прореху — появляется другая, отведешь одну беду — другая в двери стучится, и так без конца.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Лайӑх пурӑнатӑн курӑнать — ҫири тумтиру аван, ҫапах ҫын инкекне те ӑнланатӑн!..

— Живешь, видать, справно — одежа вон на тебе хорошая, а к чужой беде не глухая!..

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ мӗн ачаран ав ҫар ӗҫӗпе интересленнӗ, — пурне те култарса пӳрнипе пичӗ ҫинчи кӑвак шатрасем ҫине тӗккелесе илчӗ вӑл, — хам тӗллӗн тупӑ туса куртӑм, ҫурӑлса кайрӗ те — инкекне те астивсе курма тиврӗ.

 — Я вон с детства интерес имел к военному делу, — под общий хохот тыкал пальцем в свои синие конопины по лицу: — пушку делал, ее разорвало, — пришлось пострадать.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Гришатка инкекне чи малтан Митяй тете асӑрхарӗ:

Гришаткину беду первым заметил дядя Митяй:

Митяй тете // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хӑвӑн инкекне пӗлсе тӑнӑ ҫӗртех, э… ан хевтелен, — вӗчӗрхенсе ӳкрӗ Прокофьевич, туйи вӗҫӗпеле урайне сарлака ункӑсем чӗркелесе.

Раз знаешь за собой беду — не рыпайся! — вскипел Прокофьевич, чертя по полу костылем широкие круги.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Инкекне курмастӑп, — кӳреннӗ сасӑпа хирӗҫлерӗ Сергей.

— Не вижу проблем, — с недовольством ответил Сергей.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Инкекне тата, вӑхӑтӑм та ытла сахал…

Я пробуду здесь еще очень недолго.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Сан телейне пула-и, инкекне пула-и, вӑл сана чӑнласах юратать, шӑллӑм, пӗр иккӗленмесӗр калатӑп, — терӗ Огнянов ун хутне кӗрсе.

— К твоему счастью или несчастью, оно глубже, чем ты думаешь,это я точно знаю, — сказал Огнянов, участливо глядя на друга.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Магазин вывескинче оff сыпӑкпа пӗтекен ят ӑна икӗ инкек кӳрет, пӗр инкекне вара ҫапла пӗтерме пулать.

Можно так избегнуть одну из двух невыгод — страшного удара, который нанесло бы магазину выставленное на нем имя с окончанием — off.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӑмахран, Виталий Сергеевӑн страницинче амӑшӗ ҫул-йӗр инкекне лекни пирки ҫырнӑ, ӑна васкасах укҫапа пулӑшмалли пирки вырнаҫтарнӑ.

К примеру, на странице Виталия Сергеева была размещена запись о том, что его мама попала в аварию и срочно нуждается в деньгах.

Чӑваш эстрада ҫӑлтӑрӗсен страницисене ҫӗмӗрнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23597.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней