Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗне (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх хушшинче шӑв-шав тапранса кайрӗ, Подтелков сасси уҫӑмсӑртараххӑн илтӗне пуҫларӗ.

Поднялся возрастающий говор, голос Подтелкова зазвучал невнятней.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӑш-кашт хатӗрленкеленӗ хыҫҫӑн (палатӑсенче шавлакалани илтӗне пуҫларӗ — инструментсем вӗретеҫҫӗ) ҫӗнӗрен килнӗ ҫынна операци пӳлӗмне илсе кайрӗҫ.

После недолгих приготовлений (в палаты доносился шум, — кипятили инструменты) в операционную провели новоприбывшего.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шыв ҫинчи тӗтӗм сирӗле пуҫласан, пур енчен те пӑшӑлтатни, унтан калаҫни илтӗне пуҫларӗ; кӑшт тӑрсан, пурте савӑнса хытӑ кӑшкӑрса ячӗҫ.

Но когдa дым рaзошёлся нaд водою, со всех сторон послышaлся снaчaлa тихий ропот, потом ропот этот стaл сильнее, и, нaконец, со всех сторон рaздaлся громкий, рaдостный крик.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Юлашки кунсенче ҫӳлти ярусӑн галерейисене ҫӳлтен, ҫӗр ҫинче пӑрапа шӑтарнӑ пек, темӗнле шатӑртаттаракан пӗр тикӗс сас илтӗне пуҫларӗ.

В последние дни в галерею верхнего яруса проникал сверху какой-то скрежещущий ровный шум, словно на поверхности производили бурение.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хутран-ситрен тупӑ сассисем те илтӗне пуҫларӗҫ.

Стали слышны отдаленные раскаты пушечного грома.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ те ҫапла пулчӗ: Донченко е Кленов тепӗр хут витленӗ хыҫҫӑн тата вӑйлӑрах ахӑлтатни илтӗне пуҫларӗ.

Так и сейчас — после каждой повторенной Донченко или Кленовым фразы все сильнее слышалось хихиканье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялтан унӑн сасси те илтӗне пуҫларӗ.

Снизу уже доносился его голос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӗрсе хӳхлени хытӑрах та хытӑрах илтӗне пуҫларӗ; ӗнтӗ тӑванӗсем те, ютсем те, куҫҫульпе ҫӑвӑннӑ пичӗсене, тутисене тутӑр тытса, ахлатнӑ сасӑпа кӑшкӑрса йӗрес марччӗ тесе, аран чӑтса тӑраҫҫӗ.

Плач и причитания звучали все громче; родные и чужие, с мокрыми от слез лицами, закрывали платками губы, чтобы не разрыдаться во весь голос.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Революци юррисем кулленхи йӑлана кӗрсе ҫитрӗҫ — килте те, улахсенче те, пыра-киле урамра та ҫавӑн йышши юрӑсем илтӗне пуҫларӗҫ; савӑш юрри вырӑнне патриотла юрӑсем янӑратаҫҫӗ.

Революционные песни вошли в моду и проникали всюду — в дома, на посиделки и оттуда на улицы; сентиментальные любовные песни везде были вытеснены патриотическими.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак юррӑн паттӑр кӗвви куҫа курӑнми хум пек хускалчӗ те, ӳсе-ӳсе, пӗтӗм залри халӑха ҫӗклентерсе, урамалла та илтӗне пуҫларӗ, каҫ тӗттӗмӗнче шӑранчӗ.

Мужественная мелодия этой песни возникла как невидимая волна, выросла, залила весь зал, разлилась по двору и ушла в ночь…

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стефчова тапса кӑларӑр! — илтӗне пуҫларӗҫ сасӑсем.

Вон Стефчова! — раздались голоса.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кукша пуҫли кӑмӑлсӑр, хӑй хыҫӗнче паҫӑртанпах темле тӗк тӑра пӗлмен япала пуррине туйнӑччӗ-ҫке, халӗ хӑлхи патӗнчех такам тем чаплаттарни илтӗне пуҫларӗ.

Лысый был недоволен, так как уже довольно долго чувствовал какое-то движение за своей спиной, затем рядом с его ухом послышалось чавканье.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Кӗҫех сулмаклӑ ура сассисем илтӗне пуҫларӗҫ, куҫ хупса иличчен ун умне халӑх пухӑнса тулчӗ.

Но вот послышался тяжелый топот, и все, кто был здесь, в мгновение ока слились в огромную толпу,

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Харлаттарни вырӑнне сӑмсапа шӑхӑрттарни илтӗне пуҫларӗ.

Вместо храпенья стал раздаваться свист носом.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫумӑр хыҫҫӑн кашнинчех, ман пӳрт умӗнчи пахчара талккӑшпе ӳсекен ҫап-ҫамрӑк сиренӗн йӗпеннӗ ачаш ҫулҫисене ялтӑркка пайӑркасемпе савӑнӑҫлӑн сапаласа, минутлӑха хӗвел пӑха-пӑха илчӗ; ҫемҫе те кӑпаш йӑрансем ҫинче ҫерҫисем хавассӑн кӑшкӑрашни вӑйлӑран вӑйлӑ илтӗне пуҫларӗ; ытларан та ытларах ярпайса реххетленчӗҫ тирексен лӑймакаллӑ хӑмӑр папакӗсем.

После дождя на минутку выглядывало солнце, обливая радостным сверканием облитую дождем молодую, еще нежную зелень сиреней, сплошь наполнявших мой палисадник; громче становился задорный крик воробьев на рыхлых огородных грядках; сильнее благоухали клейкие коричневые почки тополя.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫавӑнпа вӑл тепӗр хут микрофонне ӗҫлеттерсе ячӗ те сасси каллех таҫтан тӳперен илтӗне пуҫларӗ.

и он вновь был вынужден включить микрофон, и его голос опять шел с неба.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ялта ӳсӗрсен юррисем илтӗне пуҫларӗҫ.

В деревне раздавались песни пьяных.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫав вӑхӑтра сасартӑк пӑшалсемпе пени илтӗне пуҫланӑ, пӑшӑрханнипе пурте сиксе тӑнӑ та пӑшалӗсем патне чупнӑ.

Вдруг раздались выстрелы, ударили тревогу, все вскочили и бросились к оружию.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Акӑ ҫывхарса килекен команда кӗпӗртетни илтӗне пуҫларӗ, йывӑҫсем хушшипе хӗҫпӑшалсем йӑлтӑртатни курӑнать.

Тогда услышали шум приближающейся команды, оружия блеснули между деревьями.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем шӑпланчӗҫ те, класра пӗр йӑлӑхтармӑш шӑна вӗҫни кӑна илтӗне пуҫларӗ.

Дети замолчали, в классе был слышен только звук летающей мухи.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней