Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗне (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗрӗслетни минутсерен хытӑран-хытӑ илтӗне пуҫларӗ.

С каждой минутой они становились всё громче.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑшал сассисем картишӗнчех те илтӗне пуҫларӗҫ.

Выстрелы уже во дворе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑнӑхса ҫитнӗ сводкӑсене, цифӑрсене, отчетсене вуламасӑр хӑварса, йывӑр вӑрҫа пӗлӗчӗсем ҫинчен, тупӑ сассисем янрани ҫинчен, инҫетрен те инҫе чикӗсенчен пӗринче вӗсем уҫҫӑн та уҫҫӑн илтӗне пуҫлани ҫинчен ҫырнӑ йӗркесем ҫине тинкерсе пӑхса вуласа пыраҫҫӗ.

Пропуская привычные сводки и цифры, отчёты, внимательно вчитывались в те строки, где говорилось о тяжёлых военных тучах, о раскатах орудийных взрывов, которые слышались всё яснее и яснее у одной из далёких-далёких границ.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хапхана шаккани хытӑрах та хытӑрах илтӗне пуҫларӗ.

Стук в ворота становился все громче и настойчивее.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ӑна тем пек калаттарасшӑн пулчӗ, унӑн сасси те темле тӗлӗннӗ чухнехи пек илтӗне пуҫларӗ.

Федя настаивал, и в голосе его звучало все большее недоумение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ тупписем пени хутора илтӗне пуҫласан текех шанмасӑр тӑни те иртнӗ, вӑл вара сӑхсӑхса илнӗ: «Манӑн вӑхӑт ҫитрӗ!»

А вот когда залпы немецких орудий стали слышны на хуторе, неуверенность сразу пропала, и он широко перекрестился: «Пришел час мой!»

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӳлӗме сулхӑн ҫил кӗрет: инҫетре тупӑ кӗмсӗртетни те уҫӑрах илтӗне пуҫларӗ.

В комнату пахнуло сырым холодом, и стало слышно отдаленное уханье артиллерийской пальбы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑ тепӗр енчи пулеметсен сасси аяккарах илтӗне пуҫларӗ.

Голоса пулеметов по ту сторону поляны отдалялись.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫине тӑрсах пӑшӑлтатни илтӗне пуҫларӗ.

Шепот становился настойчивей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑран шӑппӑн макӑрни илтӗне пуҫласан, Степка хӑюлланса, хыр ҫине хӑпарса кайрӗ.

С поляны донеслись звуки приглушенных рыданий, осмелевший Степка полез на сосну.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурне те чӗнсе тӗрӗслесе пӗтернӗ ҫӗре пулемет пеме чарӑнчӗ те вӑрман лӑпкӑн шавлани уҫҫӑн та ачашлӑн илтӗне пуҫларӗ.

К концу переклички пулеметы смолкли, и как-то отчетливей и ласковей стал глухой шум леса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таҫтан, вӑрман варринчен, куккуксем шуйӑхса илни илтӗне пуҫларӗ.

Где-то в глубине леса крикливые кукши затеяли громкую перебранку.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Курӑк чӑштӑртатни ҫывӑхрах илтӗне пуҫларӗ.

И всё ближе и ближе слышалось лёгкое быстрое шуршанье.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Йывӑррӑн кӗмсӗртетни ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарчӗ, уҫҫӑнрах илтӗне пуҫларӗ, вӑрманта ӳкнӗ снарядсем ҫулӑмланса ҫурӑлни те курӑнчӗ.

А тяжелое уханье становилось все слышнее, все ближе, и было видно, как в лесу, озаренном огненными вспышками, рвались снаряды.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен хыҫӗнчи шӑв-шав ытларах илтӗне пуҫларӗ.

За спиной у них нарастал шум.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗри тапни кӑкӑрӗнче кӑна мар, тӑнлавӗнче те илтӗне пуҫларӗ, куҫӗсене тӗтре карса илчӗ.

Звонкое биение сердца слышалось не только в груди, но и в висках; в глазах зарябило.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫырмари шав катара илтӗне пуҫларӗ, ҫывӑхра вальс калакан духовой оркестр сасси янӑрать.

Шум реки становился глуше, а звуки духового оркестра, игравшего вальс, громче, ближе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулта кӗрлесе тӑни тата ытларах илтӗне пуҫларӗ.

Гул снаружи усилился.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Анчах ҫаврӑнса пӑхмаллах пулчӗ, мӗншӗн тесен хыҫалтан темле сас-чӗвӗ илтӗне пуҫларӗ.

Не оглядываться было очень трудно, потому что сзади слышалась какая-то тяжелая возня.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Анчах хыҫалта ура сасси хытӑрах та хытӑрах илтӗне пуҫлать.

Но тут топот позади нарастает, звучнеет.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней