Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтрӗҫ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурлӑх ҫумӗн иртсе пынӑ чух вӗсем тӑрна, пулӑшу ыйтнӑ майлӑ, хурлӑхлӑн кӑшкӑрнине темиҫе хутчен те илтрӗҫ.

Проходя рядом с болотом, они услышали, как несколько раз прокричал журавль, печально, прося о помощи.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӳрех пурте пуҫӗсене ҫӗклесе пӑхрӗҫ те таҫта инҫетре, ҫӳл тӳпере, моторсем, тӗкӗл турасем пӗк, вӑрӑммӑн нӑйланине илтрӗҫ.

И сразу, вскинув головы, все услышали тягучее шмелиное нытье моторов в далекой небесной вышине.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах унта, пӑлтӑрта, илтрӗҫ.

Но там, в сенях, услышали.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнта партизансем икӗ уйӑха яхӑн илтменнине илтрӗҫ, — Мускавра, Хӗрлӗ площадьри курант ҫав тери палланӑ кӗвве тӑватӑ хут вылярӗ те, Кремль сехечӗ ҫурҫӗр ҫапрӗ.

И вот стало слышно партизанам то, чего не слышали они около двух месяцев, — как четырежды сыграли в Москве над Красной площадью всем до сладкой боли знакомую колокольную мелодию куранты и ударили полночь часы Кремля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах халӗ пурте «чертопхайка» ӗҫленине илтрӗҫ.

Но на этот раз все услышали, что «чертопхайка» заработала.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал салхуллӑ, вӑраххӑн иртекен кунсенчен пӗринче, ҫӳле тухмалли вырӑна яланхи пек ӑнӑҫсӑр шыраса таврӑннӑ хыҫҫӑн, хуйха ӳкнӗ партизансем сасартӑк мотоцикл шартлатнине уҫҫӑнах илтрӗҫ.

В один из таких тоскливых, медленно текущих дней партизаны, приунывшие было после очередных безуспешных поисков выхода на поверхность, услышали вдруг совершенно явственно тарахтение мотоцикла.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темӗнле усаллӑн мӑкӑртатни илтӗнчӗ те каллех Гиценко Нюша инкен сассине илтрӗҫ:

Послышалось какое-то злобное бормотание, и опять все услышали голос тети Нюши Гриценко:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗррехинче, «Атӑл» сектор ҫумне пыракан коридора пӳлнӗ хӳтлӗх стени патӗнче, постра тӑракан часовойсем ҫӳлтен кӗмелли шӑтӑк енчен хӗрарӑм сасси илтрӗҫ.

Однажды часовые на посту у защитной стены, перегораживавшей коридор, который прилегал к сектору «Волга», услыхали со стороны входа с поверхности женский голос.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ачасем шахтёрсен поселокӗн Краснопартизанский текен хӗррине ҫитсенех, вӗсем хаяр сасӑпа кӑшкӑрнине илтрӗҫ.

Но едва мальчики оказались на окраине того шахтерского поселка, который носил название Краснопартизанского, как до них донесся резкий и повелительный окрик.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Курма, илтме, мӗн асӑрхама пултарнине ачасем пурне те курчӗҫ, илтрӗҫ, асӑрхарӗҫ.

Все, что можно было заметить, услышать, запомнить, мальчики вызнали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем куҫӗсене хупрӗҫ, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑйсен пуҫ тӗлӗнче Яша Манто пиччен сассине илтрӗҫ:

Мальчики от неожиданности зажмурились и тотчас же услышали над собой голос дяди Яши Манто:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑштӑртатнине сасӑ тытакан машина витӗр илтрӗҫ пулмалла.

Должно быть, они через звукоулавливатель услышали что-то.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан Нинӑпа Володя шӑппӑн кӑшкӑрнине илтрӗҫ:

Потом до Нины и Володи донесся его шепот:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ӗнтӗ ачасем «Киев» енчен ҫӗр айне янӑратакан шӑв-шава, тимӗр чанкӑртатнине, ҫынсем кӗрленине илтрӗҫ.

Но вот мальчики услышали со стороны «Киева» катившийся по подземелью рокот, отзвуки множества голосов, звяканье металла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем командирӑн таса та янӑравлӑ сассине илтрӗҫ:

Мальчики услышали чистый и звучный голос командира:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Салтаксем те адъютант ун ҫине мӗнле кӑшкӑрнине илтрӗҫ акӑ.

Вот и солдаты слышали, как адъютант кричал на него.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах пӑшал пени те ахалех пулчӗ: ҫӗрпӳртре ларакансем ӑна илтмерӗҫ; пирӗнпе пӗрле пулнисем илтессе илтрӗҫ, ҫапах та вӗсене хирӗҫ сасӑ пама хӑяймарӗҫ.

Но и это ни к чему не привело: сидевшие в пещере не могли услышать выстрела; те же, что были при нас, хоть и слышали, но не посмели откликнуться.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Арманти ҫынсем хӑйсем ҫийӗн пуля чашлатса вӗҫнине илтрӗҫ, арман тӑррине те, стенана та пульӑсем пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ, чула ҫапӑнса лапчӑнаҫҫӗ те ура тӗлнех пырса ӳкеҫҫӗ.

Осажденные слышали, как над ними свистят пули, проникая сквозь дыры в крыше, сквозь щели в стенах; слышали, как эти пули ударяют о камень и, расплющенные, падают к их ногам.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку сасса хулара пур кӗтесре те илтрӗҫ.

Голос, который проник во все дома городка.

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав япалара ҫынсем пӗрремӗш хут ман ҫинчен илтрӗҫ.

В ней, от него люди в первый раз услышали обо мне.

4 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней