Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илмест (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Паян ирхине господин ҫапла каларӗ: «Вӑл пӗтӗм халӑхшӑн ӗҫлет, анчах ӗҫшӗн укҫа илмест. Ӗҫ хыҫҫӑн йӗркеллӗ апат ҫиме те май ҫук. Мӗнле-ха ҫыннӑн яланах выҫӑ пулмалла!» терӗ.

— Сегодня утром господин сказал, что ты работаешь за всех, а за труд ни гроша не получаешь. Поесть после работы как следует и то не в состоянии. Как можно человеку всегда быть голодным!

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку мӗне пӗлтерет? — «Ҫӳрерӗм, ҫӳрерӗм эп унпа, хулара кӗмен кил юлмарӗ пуль — тарҫӑ ӗҫне парасшӑнччӗ, анчах никам та илмест

Что такое?» — «Да водил, говорит, водил ее по городу, в прислуги хотел отдать — не берет никто…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑххуна ху леҫсе парсан та начальник илмест».

Сама курицу понесешь — начальник все равно не возьмет».

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ултавҫӑ укҫана ахалех илмест иккен.

Шарлатан брал деньги недаром.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Тытнӑ, — шӑлне шатӑртаттарчӗ Захаров, папирос чӗркесе, хӑй ҫаплах ман ҫинчен куҫне илмест.

— Поймали, — осклабился Захаров, свёртывая папироску и не сводя с меня глаз.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Асанне вара, мӗншӗн вӑл хӑй ачине алла илмест, — терӗ.

Бабушка говорила, зачем мама его на руки не взяла.

Пристань // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ас илет те пуль, ас илмест те пуль, Хӑй юратнӑ сар хӗр ҫумӗнче.

Может, и вспомнит, и не помнит, Возле любимой девушки своей.

Акӑшӗ ӑҫта? // Султтанпике. https://chuvash.org/lib/haylav/221.html

Анчах мана вилӗм пырса илмест.

Но смерть не приходит и не берет меня.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Курмалли мӗн чухлӗ, анчах май ҫук вӗт: амӑшӗ карлӑк ҫумне тӑнӑ та, Костя ҫинчен куҫне те илмест, ҫапла вара нимӗнле те кунтан пӑрӑнса кайма юрамасть.

Столько надо увидеть — и нельзя: мама стоит у перил, не сводит с Кости глаз, и, значит, уйти никак не возможно.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Амӑшӗ ҫав-ҫавах темӗн калать, Костя ҫинчен хӑй куҫне илмест.

Мама еще что-то такое говорит и, не отрываясь, смотрит на Костю.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя хӑйне ҫакӑн пек кӑнттаммӑн мухтанине шута илмест, ҫав-ҫавах тӳрккес тӑрать.

Костя не поддается на эту грубую лесть и продолжает хмуриться.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Юрӗ, Бил ӑна пӑрахса хӑварчӗ пулин те, вӑл унӑн ылттӑнне илмест, унӑн шӑммисене кышламасть.

Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота и не станет сосать кости Билла.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Илмест, — терӗ председатель, кӳренӳллӗн пулса.

— Не берет, — сказал председатель со смущенной улыбкой.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Вӑл пароход пире илмест

— Этот пароход вас не возьмет…

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ӑмӑрткайӑк ырӑ тунине йышӑнмаллах пулчӗ; пулӑшма вӑл вӑйпах пулӑшать, ҫавӑнпа пӗрлех лешсене те парӑма кӗртет, мӗншӗн тесен вӑл укҫа илмест, Марысьӑна ҫеҫ ҫине тӑрса хӑй арӑмӗ пулма ӳкӗтлет.

Приходилось пользоваться помощью Орлика, которую он почти навязывал, и вместе с тем обязываться ему, потому что денег он не брал и только настойчиво добивался руки Марыси.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Эпӗ органа маҫтӑра та кӑтартса пӑхрӑм — юсама та илмест.

Носил я орган к мастеру — и чинить не берется.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ӗнтӗ лешӗ ун ҫинчен куҫ та илмест.

Тот глаз с него теперь не спустит.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Иккӗмӗш тӗрлӗ юрату — хӑйне хӑй уямасӑр юратни; ку вӑл юратнӑ чуншӑн юратакан ҫын хӑйне те хӗрхенменнине юратни пулать, ҫапла юратакан ҫын хӑйӗн асапӗсем юратнӑ чуншӑн усӑллине е усӑллӑ маррине пачах шута илмест.

Второго рода любовь — любовь самоотверженная, заключается в любви к процессу жертвования собой для любимого предмета, не обращая никакого внимания на то, хуже или лучше от этих жертв любимому предмету.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Путсӗр Наполеон пире тыткӑна та илмест, ямасть те!

Злодей Наполеон не брал и не пускал нас!

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гриша та столовӑйра, анчах уйрӑм сӗтел хушшинче апатланать; хӑйӗн турилкки ҫинчен куҫне илмест, хушӑран ассӑн сывлать, питне куҫне хӑрушшӑн йӗре-йӗре пӑрахать тата хӑй тӗллӗн тем пакӑлтатать: «Шел!.. Вӗҫсе кайрӗ… вӗҫсе хӑпарӗ кӑвакарчӑн тӳпене… ах, чул вӗт вилтӑпри ҫинче!..» т. ыт. те.

Гриша обедал в столовой, но за особенным столиком; он не поднимал глаз с своей тарелки, изредка вздыхал, делал страшные гримасы и говорил, как будто сам с собою: «Жалко!.. улетела… улетит голубь в небо… ох, на могиле камень!..» и т. п.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней