Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗриленсе (тĕпĕ: вӗрилен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ Костя ҫемҫе вырӑн ҫинче вӗриленсе выртать, ҫыпӑҫакан, куҫсене тултарса тӑракан вӗри тӗтре витӗр пӑхнӑ пек, хӑй тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан сентрене, стенасем ҫинчи тӗтреллӗ мӗлкесене, хулӑн мачча пӗрени ҫинчи лампӑн чӗтресе тӑракан ҫаврака мӗлкине курать.

А вот Костя лежит в жару, разметавшись на мягкой постели, и как сквозь горячий, липкий, заливающий глаза туман видит нависшие над ним полати, и мглистые тени на потолке, и зыбкий, дрожащий кружок от лампы на толстой матице.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тикӗс вырӑна тухсан, вӑл лава кӗпер ҫине туртса кӗчӗ, малалла темиҫе утӑм турӗ, Корней кӗпер хӑмисем типпӗн шатӑртатса хуҫӑлнине илтрӗ те сасартӑк вӗриленсе кайрӗ.

Выйдя на ровное место, она рывком вытянула его на дощатый настил моста, сделала еще несколько шагов, и тут Корней услышал сухой, сразу бросивший его в жар треск досок.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сывлӑш ҫумӑр умӗнхи пек вӗриленсе кайрӗ.

Парило, словно перед дождем.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗриленсе кайнӑ йӗнер сӑранӗпе лаша тарӗн тӑкӑс шӑрши.

Смежные запахи конского пота и нагретой кожи седла.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Чим-ха! — ҫилӗллӗн касса татрӗ Григорий, ун шухӑшне тавҫӑрнипе вут пек вӗриленсе кайса.

— Погоди! — сурово перебил его Григорий, обожженный догадкой.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пӑрах! — кӳренчӗклӗн мӑкӑртатса илчӗ Подтелков, кӳршин хулпуҫҫийӗ ҫине вӗриленсе кайнӑ пысӑк аллине хурса.

— Брось! — обидчиво гудел Подтелков, кладя на плечи соседа свои большие горячие ладони.

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, шӑлне ҫыртса, унӑн ҫири кӗпи-йӗмӗсене улӑштарса тӑчӗ, вӗриленсе кайнӑ пуҫӗнчи пыйтӑ-шӑркасене тураса иртрӗ, чул пек йывӑр кӗлеткене енчен енне ҫавӑрса вырттарчӗ тата тусӗн кӗҫ-вӗҫ сӳнсе ларас шек хаклӑ пурнӑҫне упраса тӑракан хыткан та ҫара ӳчӗ ҫине хӑраса та йӗрӗнсе, вӑрттӑн сӑнакаласа пӑхрӗ.

Стиснув зубы, меняла на нем белье, вычесывала из горячей головы паразитов, переворачивала каменно-тяжелое тело и, содрогаясь, с отвращением смотрела украдкой на его голое исхудавшее тело мужчины — на оболочку, под которой чуть теплилась дорогая жизнь.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Питех тавлашасси килмерӗ унӑн, анчах сӑмах Каледин ҫине ҫитсен, чӑтаймарӗ, вут пек вӗриленсе кайрӗ те, ӗлӗк чи хӗрсе кайнӑ самантсенче хӑтӑрнӑ пекех, Григорие кӑшкӑрса тӑкрӗ, уксах урипе те темиҫе хут тӑпӑртатса илчӗ.

В спор вступил неохотно, но разгорелся, защищая Каледина, — в горячую минуту попрежнему прицыкнул на Григория и даже хромой ногой затопотал.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуҫӗ вӗриленсе килнине тата ӑша лӗклентерсе юн сӑрхӑнма пуҫланине туйса, Григорий шӑлӗсене шӑтӑртаттарса ҫыртрӗ.

Григорий, ощутив горячий удар и знакомую тошную потерю крови, скрипнул зубами.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Фельдшер вӗриленсе кайса пӗлми пулнӑ ачана пӑхрӗ те, Аксинья ыйтнисене хирӗҫ тавӑрса каламасӑрах, пан ҫуртне кӗрсе кайрӗ.

Тот осмотрел обеспамятевшую, объятую жаром девочку, не отвечая на вопросы Аксиньи, пошел в дом к пану.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗриленсе сывласа выртакан Аксинья тути ҫине пӑхрӗ те, каланине илтмесӗрех мӗн иккенне тавҫӑрса илчӗ:

Вглядываясь в пышущий жаром рот Аксиньи, скорее догадался, чем разобрал:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Учӗ ҫинчен сиксе анчӗ, чӗлпӗрне ҫилхерен ҫыхса ячӗ, вӗриленсе кайнӑ лашине аллаппипе шартлаттарса ҫапса илчӗ.

Слез, привязал к гриве повод уздечки, хлопнул горячившуюся лошадь ладонью.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑй вӗриленсе чул тытнине, унпа сутӑнчӑка ҫапнине те астумасть…

Он даже не помнит, как в горячке схватил камень и ударил предателя…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Мӗн тӑвас-ха? — терӗ вӑл пӑшӑрханнипе вӗриленсе. — Тем тесен те вӗҫӗмсӗр тӗл туса пемелле вӗт…

«Что же делать? — горячась от волнения, сказала она. — Все-таки надо же постоянно бить в цель…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй блиндажӗнче вӑл ҫарсем ҫак наступленине мӗнле хатӗрленни ҫинчен каласа кӑтартнине итлерӗ тата, яланхи пекех, вӗриленсе «Центр» группи валли ҫырнӑ приказри сӑмахсене каласа хучӗ; ҫак сӑмахсем ноябрӗн вунулттӑмӗшӗнче наступлени пуҫлансан мӗнпур тӗнчене паллӑ пулчӗҫ.

В своем блиндаже он выслушал доклады о готовности армии к этому наступлению и, как всегда разгорячась, произнес слова, которые вошли в приказ по группе «Центр» и 16 ноября, когда началось наступление, стали известны во всем мире.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Рагулин хапхи умӗнче Алексей йӗнер ҫинчен сиксе анчӗ, калиткене уҫрӗ, вӗриленсе кайнӑ, йывӑррӑн сывлакан лашине килкартине ҫавӑтса кӗчӗ.

У ворот Рагулина Алексей соскочил с седла, отворил калитку и завел во двор горячего, тяжело дышащего коня.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Никифор Васильевич вӗриленсе, хуралса кайнӑ ҫамки ҫинчи тара кӗске кӗрӗк ҫаннипе шӑлать, намӑсланса чӗнмесӗр пырать.

Никифор Васильевич вытирал рукавом полушубка пот на горячем, потемневшем лбу и пристыжено молчал.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑш чухне вӑл сасартӑк дежурнӑй радистпа, — лешӗ «Ҫӑлтӑр» хумне ҫухатнӑ тесе, вӗриленсе тавлашма пуҫланӑ, унӑн аллинчен трубкӑна туртса илнӗ те, блиндажӑн лутра маччи айӗнче хӑйӗн йӑваш тата тархаслакан сассипе чӗнме пуҫланӑ:

Иногда она вдруг начинала сварливо спорить с дежурным, что тот якобы потерял волну Звезды, выхватывала из его рук трубку, и под низким потолком блиндажа раздавался ее тихий, умоляющий голос:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чей унӑн пуҫне те кайнӑ пулмалла, мӗншӗн тесен вӑл вӗриленнӗҫемӗн вӗриленсе пычӗ.

Должно быть, и на него действовал чай, потому что он становился все возбужденнее и возбужденнее.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

 — «Тытӑр мана!» — тесе шӳтлӗн кӑшкӑрашнисем площадьре чылайччен янӑраса тӑраҫҫӗ; е крыльца патнех тачанка пырса чарӑнать те кучер вӗриленсе кӑпӑкланнӑ лашисене туртса чарать, вара килнисем, мӑнаҫлӑн ҫӗре анса, кӗписене, картузӗсене силлесе тасатаҫҫӗ те Совета кӗрсе каяҫҫӗ; е урамра вӑрӑм та пысӑк урапа ҫинче ларса килекен ушкӑн ҫинҫе сасӑпа пӗр тикӗс юрлани янӑраса каять, — ахӑртнех пӗр-пӗр делегаци площаде юриех юрӑ юрласа кӗрет пулмалла.

 — «Держите меня!» — шутки и веселые возгласы долго разносились по площади, подлетала к самому крыльцу тачанка, кучер осаживал горячих, в мыле, коней, и приезжие, важно сойдя на землю, отряхивали рубашки, картузы и направлялись в Совет, гремела по улице линейка, и слышался хор высоких и дружных голосов, — очевидно, какая-то делегация нарочно въезжала на площадь с песней.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней