Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑйлӑн (тĕпĕ: вӑйлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗн калаҫатӑр эсир! — кӑшкӑрса ячӗ Дубровский, вӑйлӑн хумханса, — ҫук, эсир унӑн арӑмӗ мар, сире ирӗксӗр качча панӑ, эсир нихӑҫан та килӗшме пултарас ҫук…

– Что вы говорите, – закричал с отчаяния Дубровский, – нет, вы не жена его, вы были приневолены, вы никогда не могли согласиться…

XVIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑйлӑн хумханса, Владимир вӗсене вула пуҫларӗ.

С сильным движением чувства Владимир принялся за них.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Дубровский сасартӑках ухмаха ерни унӑн кӑмӑлне калама ҫӳк вӑйлӑн хумхатса, савӑнӑҫне салхуллатнӑ.

Внезапное сумасшествие Дубровского сильно подействовало на его воображение и отравило его торжество.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл чӑкӑлташ лейтенанта ҫав тери вӑйлӑн аркатса тӑкрӗ те, ҫав майпа яланлӑхах хӑйӗнпе мирлештерчӗ.

Он в пух и прах разбил сварливого лейтенанта и этим окончательно примирил его с собой.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Саккӑрмӗш номерлӑ тӗлӗн районӗнче тӑшман вӑйлӑн хусканни курӑнать.

– В районе цели номер восемь наблюдается сильное движение противника.

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев сылтӑм флангра сасартӑк ҫав тери вӑйлӑн пеме пуҫлани мӗне пӗлтернине тӳрех ӑнланса илчӗ.

Капитан Енакиев сразу понял значение этого внезапного шквального огня на правом фланге.

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑна сылтӑм флангра, инҫетре, нимӗҫсен оборони ӑшӗнче, пӑшалсемпе пулемётсенчен вӑйлӑн пеме тытӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Ему показалось, что где-то далеко на правом фланге, в глубине немецкой обороны, начался сильный ружейный и миномётный огонь.

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кун пек пулсан, флангсенчен вӑйлӑн персе тӑнӑ вӑхӑтрах нимӗҫсен хӑйсен боевой йӗркисене улӑштармалла пулать.

Так они были бы принуждёны под сильным фланговым огнём перестраивать свои боевые порядки.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Огонь! — тесе кӑшкӑрчӗ сержант Матвеев, аллипе вӑйлӑн сулса.

– Огонь! – закричал сержант Матвеев, с силой рубанув рукой.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халӗ ӗнтӗ шӑплӑхра пур енчен те вӑйлӑн ӗҫлекен вӑрҫӑ машинин сасси уҫҫӑнах илтӗннӗ.

В наступившей тишине отовсюду отчётливо слышалась машина боя, пущенная полным ходом.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Таптаса пӗтернӗ ҫӗр, хуҫӑлнӑ йывӑҫ тӗмӗсем, хутаҫран тухса ӳкнӗ карандаш, аяккалла илсе ывӑтнӑ пушӑ, туртса пӗтереймен сигарета — ҫаксем пурте ача ҫав тери вӑйлӑн хирӗҫ тӑнине кӑтартнӑ.

Потоптанная земля, сломанные кусты, выпавший из торбы карандаш и отброшенный в сторону кнут, недокуренная сигаретка – всё говорило, что мальчик отчаянно сопротивлялся.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нимӗҫсем кунта вӑйлӑн ҫирӗпленсе, нумай вӑхӑт хушши оборонӑра тӑма хатӗрленнӗ пулас.

Видно, немцы здесь сильно укрепились и подготовлялись к долговременной обороне.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Чӑн малтан ун куҫне карбидпа ҫунакан ҫӗнӗ лампа курӑннӑ, — вӑл мачча айӗнчен питӗ вӑйлӑн ҫутатса тӑнӑ, анчах унӑн ҫути темӗнле куҫа ҫиекенскер, химиллӗ, симӗсрех ҫутӑ пулнӑ.

Первое, что бросилось ему в глаза, была новая карбидная лампа, лившая из-под потолка очень яркий, но какой-то едкий, химический, мертвенно-зеленоватый свет.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл питӗ вӑйлӑн ҫутатнӑ, анчах унӑн ҫутти тӗтре витер аран ҫапса тухнӑ.

Она светила очень сильно, однако её свет с трудом пробивал туман.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачасем ӗҫе пуҫӑнчӗҫ, выртакан йывӑҫ вуллисем айӗнчен шанкӑ-ҫатӑрка таврашӗ тата хуйӑр пуҫтарчӗҫ те питӗ тӑрӑшса ӗҫленипе юлашкинчен вутта вӑйлатса ячӗҫ, вӗсен кӑвайчӗ вара, каллех тивсе, вӑйлӑн ялкӑшса кайрӗ.

Мальчики терпеливо раздували огонь и подкладывали щепки и кору, доставая их из-под сухих снизу бревен, пока костер не разгорелся снова.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах халӑх чӑваш телекуравӗ вӑйлӑн ӗҫлесе каясса питӗ кӗтетчӗ — кӳршӗри тутарсен ку ӗҫ вӗресе тӑрать пулсан, эпир те вӗсенчен кая мар пулмалла пекччӗ.

Но народ очень ждал, что чувашское телевидение заработает с большой силой — если у соседей татар это работа кипит, то и мы от них не должны были отстать.

Наци телекуравӗ хӑҫан йӗркеллӗ ӗҫлесе кайӗ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4808-%D0%9D% ... 0%D0%BA%D0

Кунашкал чунсӑрлӑх геройсен урӑх ҫӗрте ҫук пек, анчах вӗсем тарӑннӑн, вӑйлӑн туйма пӗлейменни каярах та тӗл пулать.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пирӗн совет халӑхӗ культурӑпа наука патнелле калама ҫук вӑйлӑн туртӑнать.

Помоги переводом

Вулакансем лайӑх кӗнеке кӗтеҫҫӗ // Я. ПАВЛОВ. «Чӑваш коммуни», 1941, кӑрлач, 22, 18(5733) №

18. Ҫил хытӑ вӗрнипе тинӗс вӑйлӑн хумханнӑ.

18. Дул сильный ветер, и море волновалось.

Ин 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Хӑвӑр та пӗлетӗр: пире Филиппӑра асаплантарса, хур туса пӗтернӗччӗ; пире хирӗҫ питӗ вӑйлӑн тӑчӗҫ пулин те, эпир Туррӑмӑра шанса тӑнипе хӑюллӑ пулса сире Туррӑн Ырӑ Хыпарне пӗлтертӗмӗр.

2. но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.

1 Фес 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней