Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗнчен (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем те пулин хӑвӑртрах ҫаврӑнсан та хӑйсен вырӑнӗнчен хускалман.

Двигались лишь неугомонные машины, да и они никуда не шли, хотя и вертелись все быстрее.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ашшӗ тухса кайсан Марыся вырӑнӗнчен те хускалмарӗ.

После ухода отца Марыся не двигалась с места.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Йӑран ҫине, сылтӑма та, сулахая та, хӑйсен вырӑнӗнчен хирсе кӑларнӑ чулсем ывтӑнаҫҫӗ.

Налево и направо на межи сыпались небольшие валуны, вывороченные из старых своих гнезд.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах Васька, ҫав-ҫавах ӑнланайманскер тата шикленме пуҫланӑскер, вырӑнӗнчен тапранмарӗ.

Но Васька, все еще не понимая и оробев, не шевелился.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Княгиньӑн юратнӑ вырӑнӗнчен курӑнакан сӑнлӑх ҫакӑн евӗрлӗ.

Вид с любимого места княгини был в таком роде.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрне аллинчен тытса, вӑл хӑй вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те, пире Мими вӗрентнӗ пек «pas de Basques» тӑвас вырӑнне, ахаллӗн малалла чупса кайрӗ; кӗтессе ҫитсен, чарӑнчӗ, урисене сарчӗ, кӗлипе шаклаттарса илчӗ, ҫаврӑнчӗ те, сиккелесе, малалла чупрӗ.

Он вскочил с своего места, держа даму за руку, и вместо того, чтобы делать pas de Basques, которым нас учила Мими, просто побежал вперед; добежав до угла, приостановился, раздвинул ноги, стукнул каблуком, повернулся и, припрыгивая, побежал дальше.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашак хуҫапа Тӗве куҫран ҫухаличчен кӗтсе выртнӑ та унтан хӑй вырӑнӗнчен тӑрса, мӗнле ҫулне уяса тӑмасӑрах, сиккипе вӗҫтернӗ.

А осел подождал, пока хозяин с верблюдом скрылись за перевалом, потом поднялся и — ходу, не разбирая дороги.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Кок апат хатӗрлеме хӑтланса пӑхрӗ, анчах кастрюль хӑй вырӑнӗнчен сирпӗнсе тухса ӳкрӗ, примус ҫине шӳрпе тӑкӑнчӗ.

Кок пытался приготовить обед, но кастрюлю вырвало из гнезда, и примус захлебнулся в борще.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кэукай киле таврӑнсан, паян унӑн икӗ урок ытларах пулнӑ, букварь тытнӑ Чочой хӑй вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ:

Когда вернулся домой Кэукай, у которого в тот день было на два урока больше, Чочой соскочил со своего места с букварем в руках:

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрре ҫапнипех вӑл Ривэра вырӑнӗнчен суллантарса янӑ, тепӗр секундранах иккӗмӗш хут ҫапса, вӑл ӑна канат урлӑ ывӑтса янӑ.

И тотчас же, не дав ему опомниться, Дэнни нанес противнику второй страшный удар, отбросивший его на канаты.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вияль ултӑ йытӑ ҫеҫ кӳлнӗ ҫӑмӑл нартӑпа, пӗр сунар вырӑнӗнчен теприн патне куҫса ҫӳресе, хӗрарӑмсене капкӑна мӗнле ҫирӗплетсе лартмаллине кӑтартать.

Вияль на легкой нарте, в которую было впряжено всего шесть собак, переезжала от одного охотничьего участка к другому, показывала женщинам, как закреплять капканы.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Вӗрентетӗн апла? — хӑй вырӑнӗнчен сиксе анчӗ Тынэт.

Будешь учить? — вскочил с места Тынет.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вияль хӑй вырӑнӗнчен вӑр-вар сиксе тӑчӗ те, Экэчона тӳрех куҫӗнчен пӑхса, хӗрӳллӗн калама пуҫларӗ:

Со своего места быстро встала Вияль и, в упор глядя в лицо Экэчо, громко сказала:

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой амӑшӗ тир ҫине хӑракаласа пӑхса илчӗ, вара, вырӑнӗнчен хускалмасӑр, кӑшт шикленсе: — Мӗн тума кирлӗ сана ҫав поляр тилли? Упӑшка илмӗ хушмарӗ пулӗ-ҫке? — тесе ыйтрӗ.

Мать Чочоя испуганно глянула на шкурку песца и, не тронувшись с места, робко спросила: — Зачем тебе этот песец? Разве муж сказал, чтобы ты забрал его?

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗншӗн эс кун ҫинчен пире халиччен каламан? — хӑй вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ Эттай, ҫаврака пит-куҫлӑ, каҫӑр сӑмсаллӑ, мӑнтӑр та лутра ача.

— Что же ты нам раньше об этом не говорил? — соскочил со своего места Эттай, крепкий, приземистый мальчик с круглым курносым лицом.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Капитан хӑйӗн вырӑнӗнчен рупор витӗр команда парать.

Капитан отдавал в рупор команду с капитанского мостика.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Фатых малалла ӳпӗнерех тӑчӗ, вырӑнӗнчен хускалмасӑрах вут еннелле туратсем пӑрахрӗ.

Фатых наклонил туловище вперед и придвинул к костру палки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вырӑнӗнчен хускалмасӑр, алтупанне куҫӗ ҫийӗн тытса ман еннелле пӑхрӗ те хӑй патне чӗнсе илчӗ.

Не меняя позы, он посмотрел в мою сторону из-под ладошки, подозвал меня к себе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танксен колонни хыҫҫӑн такӑр ҫулпа илсе пынипе ывӑнса ҫитнӗ шофер, тӗлӗрсе каяс мар тесе яланах темле юри ӗнӗрлесе пыраканскер, вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те, умри кантӑкне аллипе сӑтӑрса тасатма пуҫларӗ.

Вдруг шофёр, уставший от бесконечного следования в ханковой колонне по широкой и гладкой дороге и всё время напевавший, чтобы не задремать за рулём, привскочил с места и стал рукавицей протирать ветровое стекло..

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Фадеев пулемётчик, амбразурӑран пӗрмаях нимӗҫсене сӑнаса тӑраканскер, хӑй вырӑнӗнчен сиксе илчӗ, тинкерсе пӑхрӗ, тутине хӗссе ҫыртрӗ, чӳрече янахӗ ҫумӗнчен ерипен пӑрӑнса тӑчӗ те, туртса пӗтермен чикарккине сурчӑкӗпе сӳнтерсе пилотки ӑшне чиксе хучӗ.

Пулемётчик Фадеев, всё время искоса следивший за немцами в амбразуру, насторожился, глаза его сузились, он закусил губу, потом медленно отодвинулся от косяка рамы, хозяйственно притушил слюной недокуренную самокрутку, спрятал за кожаный ободок пилотки.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней