Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсенчен (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем вырӑнсенчен сике-сике тӑчӗҫ те Петя тавра пухӑнчӗҫ.

 — Ребята сорвались с мест и окружили Петю.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачасем шавлама тытӑнчӗҫ, вырӑнсенчен хускалчӗҫ.

Ребята зашумели, задвигались.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр ҫинчен вӗрентекен кучухнехи буржуаллӑ наука татса пама йывӑртарах вырӑнсенчен пӑрӑнса иртме тӑрӑшать, вӑл куҫа курӑнакан тӗрлӗ фактсене пӗрлештерсе, тӗпчесе ӑнлантармалли пӗртен-пӗр тӗрӗс ҫул ҫинчен — диалектика ҫулӗ ҫинчен пӑрӑнса кайма тӑрӑшать.

Характерным признаком современной буржуазной науки о Земле является стремление обойти острые места и естественно, уйти от единственно правильного—диалектического объяснения и обобщения тех или иных фактических данных.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Бразилири ҫӗр хӑвӑлӗсенче тупӑннӑ лептотери, Ҫӗпӗрти пӑрлӑ вырӑнсенчен килнӗ мерикотери евӗрлӗ кайӑксем ҫӳреҫҫӗ пек.

На угрюмых берегах бродят громадные млекопитающие первобытных времен: лептотерий, найденный в пещерах Бразилии, и мерикотерий, выходец из ледяных областей Сибири.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗрарӑмсем хӑйсен мӗн пуррине вӑрттӑн пытарнӑ вырӑнсенчен, маччасем ҫинчен, тӗпсакайӗнчен пӗтӗмпех туртса кӑларчӗҫ.

Бабы вытаскивали из тайников, с чердаков, из подполий все, что могли.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара, пурте пӳртсене чупрӗҫ, чӑлансене ыткӑнчӗҫ, чӗтрекен аллисемпе чӳлмексенчен, вӑрттӑн пытарса хуна вырӑнсенчен хӑйсем ҫимеллисен юлашкисене турта-турта кӑларчӗҫ.

И все лихорадочно бросились по избам, кинулись в чуланы, дрожащими руками доставали из узелков, из горшочков, из тайников за образами все, что у них еще осталось.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтаксем, винтовкисем ҫине шурӑ тутӑрсем ҫыхса, хӑйсем пытаннӑ вырӑнсенчен тухрӗҫ.

Солдаты выходили из своих убежищ с белыми платками на винтовках.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем вырӑнсенчен сиксе тӑрса рампа патне пырса тӑвӑннӑ.

Публика соскочила со своих мест и бросилась к рампе.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вунпилӗк минут иртнӗ, коридорта звонок сасси илтӗннӗ, вӑл переменӑна тухма чӗннӗ, унтан урок пуҫланнине пӗлтерекен иккӗмӗш звонок та пулнӑ, ачасем ҫапах вырӑнсенчен тапранман.

Проходило пятнадцать минут, в коридоре трещал звонок на переменку, потом второй звонок к началу урока, а ребята не двигались с мест.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫамрӑксем турӑ чиркӗвӗнчен пӑрӑнаҫҫӗ, пур халӑх ҫӳрекен вырӑнсенчен ютшӑнаҫҫӗ, вӑрттӑн пухӑнса, кӗтессенче пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Божию церковь молодежь обходит, публичных мест чуждается и, собираясь тайно, по углам — шепчет.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӑван вырӑнсенчен пин ҫухрӑм ытла килсе Берлина ҫитнӗскерсене пурне те.

Всем, кто пришел за тысячи верст от родных мест в Берлин.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малта пыракан ҫамрӑк капитан сӑрт хырҫи тӑрӑх пурне те ҫул кӑтартса пырать; сӗм тӗттӗм пулсан та хӑрушӑ вырӑнсенчен вӑл туйӑм-сисӗмӗ пулӑшнипех иртет, ури айӗнчен мӗнле те пулин чул хӑйпӑнса мур тӗпнелле шӑпӑртатса аннӑ чухне хӑлхисене чӑнк тӑратса итлет.

Молодой капитан, шествовавший впереди, указывал всем дорогу по острому гребню; он инстинктивно обходил опасные места в полнейшей темноте, замирая в настороженном внимании, когда какой-нибудь камешек вырывался у него из-под ног и с шумом скатывался в пропасть.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӳремлӗхри хӑш-пӗр вырӑнсенчен кукӑр-макӑр пӗчӗк шывсем юхаҫҫӗ.

По равнине местами струились извилистые ручейки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах та Паганель ӑна дикарьсем кунти вырӑнсенчен ҫӗршер миль хӗвел тухӑҫнерех, Мёррей улӑхӗсенче пурӑнни ҫинчен каласа парса лӑплантарчӗ.

Но Паганель успокоил его, сообщив, что дикари живут в сотне миль к востоку от этих мест, в долине Мёррея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыравҫӑсем 1861 ҫулхи октябрӗн 26-мӗшӗнче Аделаидеран тухнӑ, 1862 ҫулхи январӗн 21-мӗшӗнче ҫынсем пурӑнакан юлашки вырӑнсенчен ҫурҫӗрелле тухса кайнӑ.

Исследователи покинули Аделаиду 26 октября 1861 года, а 21 января 1862 года выступили в поход на север из последнего обитаемого места.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтрах Австралин кунти ҫӗрӗсемпе иртекен вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель таврашӗнче юхакан шывсем питех те сахал; кунсӑр пуҫне Америкӑри Рио-Колорадапа Рио-Негро шывӗсем океана пушӑ улӑхсем тӑрӑхӗпе юхса тухаҫҫӗ, вӗсем ҫынсем пурӑнакан вырӑнсенчен таҫтан аякран иртеҫҫӗ; кунта вара Австралин чи пысӑк шывӗсем — Мӗррей, Яра, Торренс.

Между тем в этой части Австралии реки, протекающие вблизи тридцать седьмой параллели, весьма немногочисленны; кроме того, в Америке Рио-Колорадо и Рио-Негро текут к океану по пустынным прериям, вдали от людских поселений; здесь же главные реки Австралии — Мёррей, Яра, Торренс.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Приливпа тарӑнланнӑ шыв яхтӑна, паллах, ҫак инкеклӗ вырӑнсенчен тӗпне тивертмесӗр ирттернӗ пулӗччӗ.

Высокая вода: прилива, несомненно, позволила бы яхте пройти над этим опасным местам, не задев его килем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Прилив ҫӳле ҫӗкленнӗ, капитан; ӑшӑк вырӑнсенчен иртсе кайма май пулӗ тен.

— Сейчас высокий прилив, капитан; может быть, мы сможем пройти над отмелями?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах унччен малтан вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель мӗнле вырӑнсенчен касса пынине пӗлесчӗ манӑн.

Но прежде всего я хотел бы знать, через какие места проходит тридцать седьмая параллель.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Форта тунӑ вӑхӑтран пуҫласа, 1828 ҫултанпа, вӑл ҫакӑнти вырӑнсенчен кайман, хальхи вӑхӑтра ӑна Аргентинӑн правительстви фортра комендант туса хунӑ.

Со времени основания форта, то есть с 1828 года, он не покидал этих мест, и в настоящее время аргентинское правительство назначило его комендантом форта.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней