Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выртсан (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лютица та ҫавӑн пекех тӑвать, анчах комиссар хӑйпе юнашар выртсан, вӑл, чавси ҫине ҫӗкленсе, хӑйӗн юлташӗсене хавхалантарма тытӑнчӗ:

Так делал и Лютица, но, когда рядом с ним лег комиссар, он приподнялся на локтях и стал подбодрять товарищей:

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑрма выртсан та хӑвна тапӑннине сирсе яма хатӗр пул.

Засыпая, будь готов к нападению.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Килте-вӑл пӗр выртсан ирчченех лӑпкӑн ҫывӑрӗ.

Дома он может спокойно спать с вечера до утра.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫпа, пурте ҫывӑрма выртсан, эпӗ хамӑн хуҫа патне ҫыру ҫыртӑм та ӑна хамӑн пӳлӗмри сӗтел ҫине хутӑм, хамӑн тумтире, виҫе талер укҫа илтӗм те ерипен урама тухрӑм.

Вечерком, когда все шли спать, я написал письмо своему хозяину и положил его на столе в своей комнате, взял свое платье, три талер денег и потихоньку вышел на улицу.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Савӑнӑҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ Николӑпа Джурдже, пӗр-пӗринчен пӗрмаях шӳтлесе кулса, чи йывӑр чухне те, ҫапӑҫу умӗн те, ҫапӑҫу хыҫҫӑн та, ҫӗнтерсен те, парӑнсан та, хӑйсене те, юлташӗсене те култараҫҫӗ, партизанла вӑрҫӑн йывӑрлӑхӗсемпе асапӗсене ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттереҫҫӗ, вӗсем тӗлӗнмелле туслӑ (Йевта каланӑ тӑрӑх, вӗсен «иккӗшӗн пӗр чун»), атакӑра та, канма е ҫывӑрма выртсан та пӗр-пӗринчен уйрӑлмаҫҫӗ вӗсем.

Так шутили Никола и Джурдже, задирая друг друга, посмеиваясь над собой и над окружающими, в самых тяжелых условиях, перед боем и после сражения, при победе и поражении, они мужественно и бодро переносили страдания и тяготы партизанской борьбы, Никола и Джурдже были самыми близкими друзьями, «Два тела — одна душа», как говорил Евта, они никогда не разлучались, ни в атаке, ни на ночлеге.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах хӑй лайӑх ҫын пулнӑ пулин те, Жиренше чухӑн пурӑннӑ, ун пек чухӑнни ҫеҫенхирте урӑх пулман та: пӗчӗкҫеҫ пӳрчӗ ҫав тери мӗскӗн пулнӑ, хӑй ҫывӑрма выртсан, урисем пӳрте шӑнӑҫайманнипе тул енче курӑнса выртнӑ, йӗпе-сапа ҫанталӑкра шӑтӑк-ҫурӑк витӗр ҫилӗ те ҫумӑрӗ те ирӗклӗнех пӳрте кӗме пултарнӑ.

Но, несмотря на все свои достоинства, был Жиренше беднее всех в степи. Когда он ложился в своей земляной лачуге, то ноги его торчали за порогом, а в ненастную погоду ветер и дождь свободно проникали в неё сквозь множество дыр.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ҫывӑрма выртсан, хам ҫырма пӗлмен сӑмахсем мана тӗлӗкре кӗтӗвӗ-кӗтевӗпе курӑнакан пулчӗҫ, кукӑр хӳреллӗ «иккӗ»! паллӑсем канӑҫ памаҫҫӗ.

А по ночам мне еще чаще стали сниться хороводы орфографических ошибок и двойки с ехидными закорючками.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чӑнах та, ҫула урлӑ пысӑк та хулӑн пӗрене тухса выртсан, ҫул кукринчен ҫӑмӑл автомобиль сиксе тухнӑ, вара, Подсолнушкин, хӗрлӗ ялава пуҫӗ ҫийӗнче ҫавӑркаласа, ӑна хирӗҫ чупнӑ.

И действительно, как раз в ту минуту, когда поперек дороги легло огромное, толстое бревно, из-за поворота вылетел легковой автомобиль, и Подсолнушкин, размахивая над головой красным флажком, побежал ему навстречу.

58 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кравачӗ выртма канлӗ пек туйӑнчӗ ӑна: «Анчах ҫывӑрма хӑрушӑ, ҫывӑрнӑ чухне аплах мар ҫаврӑнса выртсан ҫӗре татӑлса анма пулать», — терӗ Чочой хӑй ӑшӗнче.

Кровать ему казалась хоть и удобной, но спать на ней ему было страшновато: «Повернешься ночью не в ту сторону и упадешь, пожалуй», — думал Чочой.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каҫ пулса ларсан, ачасем ҫывӑрма выртсан, эпӗ нумайччен парк тӑрӑх ҫӳрерӗм, нӳрӗрех уҫӑ сывлӑшпа сывларӑм, ҫамрӑк ҫулҫӑсен, ӳсекен курӑксен ырӑ шӑршипе килентӗм, ҫав вӑхӑтрах хам шухӑшларӑм, шухӑшларӑм…

Поздно вечером, когда ребята улеглись, я долго бродил по парку, вдыхал влажный, свежий запах земли, молодой листвы, растущих трав и думал, думал.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр вунпилӗк минут пек кӗтсе выртсан, эпӗ тухатӑп, ун ҫинчи утияла тӳрлететӗп те спальнӑран никам сисмелле мар тухса каятӑп.

Выждав с четверть часа, я встаю, оправляю на нем одеяло и неслышно выхожу из спальни.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Апла пулсан, акӑ мӗнле тӑвӑпӑр: вӑрттӑн йӑпшӑнса пыратпӑр та хырӑмпа шуса ҫывхаратпӑр, кайран вара, пӑртак пӑхса выртсан, пурте ун умне сиксе тухатпӑр, ӗҫӗ те пӗтре, — хӑйӗн планне сӗнчӗ Петя.

— Тогда вот что: мы подкрадемся незаметно, подползем по-пластунски, а когда хорошо рассмотрим, встанем прямо перед ней, и всё, — предложил свой план действий Петя.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл канма выртсан тата пирӗн тӑвансем килсен, шӑпӑрт пулӑр.

А когда он ляжет отдыхать и когда родственники придут, то геть без разговоров.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хаецкий ылханлӑ «мессерсене» кураймасть, тата вӑл ҫӗр айне чавса кӗрсе выртсан ҫеҫ лӑпкӑн ҫывӑрма пултарать.

Хаецкий ненавидит проклятые «мессеры» и может спокойно отдыхать, только зарывшись в землю.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр-пӗр ҫын пураннӑ ҫурт шырама кайма унӑн вӑйӗ ҫитмен, малтан ларнӑ вырӑна каялла ларма та пулман: унта юр тултарса лартнӑ; ҫуна ҫине выртсан та ӑшӑнас ҫук, мӗншӗн тесен витӗнмелли нимӗн те ҫук, чаппанӗпе кӗрӗкӗ ӑна халь пӗртте ӑшӑтман.

Итти искать жилья он чувствовал себя не в силах; сесть на старое место уже нельзя было, — оно всё было засыпано снегом; и в санях, он чувствовал, что не согреется, потому что ему нечем было покрыться, его же кафтан и шуба теперь совсем не грели его.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫапла кӑшт выртсан, вӑл маларах пӗр-иккӗ шӑвӑннӑ, хӑрах урине лаша ҫурӑмӗ урлӑ каҫарса янӑ та урисемпе кутлӑх ҫине пусса тӑрса ларнӑ.

Полежав так, он посунулся вперед раз, два и, наконец, перекинул ногу через спину лошади и уселся, упираясь ступнями ног на долевой ремень шлеи.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унтан ҫӗрле, пурте ҫывӑрма выртсан, Риварес салтаксен тар тултарнӑ витри ҫине шыв янӑ та, кӗсйисене апат-ҫимӗҫ тата патронсем тултарса вӗҫтере панӑ…

Потом, ночью, когда они улеглись спать, он вылил им в порох ведро воды и дал тягу, набив карманы провизией и боевыми припасами…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ ҫывӑрма выртсан лайӑхрах пулӗ.

А сейчас ложитесь-ка лучше спать.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Цистерна ӳпне ҫаврӑнса выртсан, Синицкий шыва путманнине, вӑл конструкторпа пӗрле аялта тӑрса юлнине, вӑл, хӑйӗн пурнӑҫне шеллемесӗр, ӑна ҫӑлас шанчӑкпа юлнине Гасанов пӗлме пултарнӑ-и вара?

Разве знал Гасанов, что Синицкий не утонул, когда перевернулась цистерна, а остался внизу вместе с конструктором, остался с трепетной надеждой, что ценой своей жизни он спасет его.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫула май сахал мар юханшыв тӗл пулать — кайран ҫыран хӗрринче пӗрер ҫур сехет выртсан

Сколько их нам попадается на пути, а потом поваляться на берегу, хотя бы с полчасика…

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней