Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выртсан (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗ унӑн ҫулӗ урлӑ выртсан та — вӑл каҫса кайнӑ пулӗччӗ.

Мать на дороге ему ляг — перешагнул бы.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ан макӑр, нимех те мар вӑл, выртсан иртсе каять.

— Не плачь, ничего, полежишь, — пройдет.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Куна вилме выртсан та манас ҫук пуль?

— Разве это хоть в смертный час забудешь?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куна вилме выртсан та манас ҫук?

Разве это хоть в смертный час забудешь?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тахҫан ӑна савӑнтарса килентернӗ ҫак статьясене халӗ вӑл ҫиленсе вуланӑ, хӑйне мухтакан корреспондентсем ҫине кӑштах йӗрӗнерех пӑхнӑ, вара, вӗсене ӑсатсан, каҫсенче, ҫывӑрма выртсан, ҫиленсе мӑкӑртатнӑ:

Статьи эти, когда-то доставлявшие ему самолюбивое удовольствие, он теперь читал сердито, с некоторым пренебрежением поглядывая на корреспондентов, расточавших ему похвалы, и, проводив их, вечерами, укладываясь спать, сердито бурчал:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗр лайӑх ташларӗ, вара, вӑл ывӑннипе курӑк ҫине выртсан, хӗр ӑна валли вӑйсӑртарах, анчах пит таса та уҫӑ сасӑпа юрӑ пуҫларӗ.

Девчонка хорошо танцовала, а когда он устал и прилег на траву, она запела ему слабым, но очень чистым и верным голосом.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуртине сӳнтерсе выртсан, Серёжа анаслакаласа, хӑй Хусанта мӗнле пурӑнни тата мӗнле вӗренни ҫинчен каласа кӑтартма пуҫланӑ.

Когда приятели улеглись и погасили свечку, Сергей начал, позевывая, рассказывать про свою жизнь и ученье в Казани.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта ҫӑмха пек хутланса выртсан ҫеҫ ҫывӑрма май килнӗ.

Спать на нем можно было только свернувшись клубочком.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Каҫсерен ҫеҫ, кун каҫипе шавлӑ ӗҫсемпе ывӑнса ҫитсе вырӑн ҫине выртсан, унӑн чӗри хуллен ыратса каять.

Только по ночам, когда, усталая от шумной, волнующей суеты дня, она ложилась в постель, сердце ее тихо ныло.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрей ҫывӑрма кайнӑ чух, хӑй сисиччен, амӑшӗ ун ҫине хӗрес хыврӗ, вӑл пӗр ҫур сехет пек выртсан, унран хуллен кӑна: — Ҫывӑрмастӑр-и, Андрюша? — тесе ыйтрӗ.

Когда Андрей отправился спать, мать незаметно перекрестила его, а когда он лег и прошло с полчаса времени, она тихонько спросила: — Не спите, Андрюша?

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫывӑрма выртсан вара — ӑна хӑйӗн пурнӑҫӗ нихҫан та ҫакӑн пек пӗччен те кичем пулман пек туйӑнчӗ.

И когда легла спать — ей думалось, что никогда еще жизнь ее не была такой одинокой, голой.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗррехинче, амӑшӗ ҫывӑрма выртсан, ывӑлӗпе хохол ҫаплах-ха вуласа ларчӗҫ.

Как-то раз, когда она легла спать, а сын и хохол еще читали.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах, пӳлӗмри ҫутта сӳнтерсе пурте ҫывӑрма выртсан, вӑл хуйхӑрнӑ пек пулса кӑштах ассӑн сывлакаланӑ ӗнтӗ, юлашкинчен тин вара, юсанарах выртса, ҫапла каланӑ:

Однако когда в комнате погасили огонь и последний из американцев улегся, он сначала все еще лицемерно вздохнул, потом поправился на своем месте и, наконец, сказал:

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Минтер ҫумне лапчӑнарах выртсан, каллех темскер шаккани, кӗмсӗртетни, шавлани илтӗнсе тӑнӑ…

И когда он прижимался к подушке, то опять что-то стучало, ворочалось, громыхало под ухом…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ун чухне авланман пулнӑ, пӳрчӗ япӑх, ҫӗрӗ те пӗчӗк: ани урлӑ хӑй пек пысӑк ҫын выртсан, урисем ют ҫын ҫӗрӗ ҫине кӗрсе кайма пултарнӑ.

Женат он еще не был, изба у него была плохая, а земли столько, что если лечь такому огромному человеку поперек полосы, то ноги уже окажутся на чужой земле.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр каҫхинех старик ҫывӑрма выртсан, ун кӗсйинчен ҫӑраҫҫи кӑларса илетпӗр — унтан, Джима лартса, юханшыв тӑрӑх анаталла вӗҫтеретпӗр; кӑнтӑрла пытанатпӑр, ҫӗрле ишетпӗр, унччен те эпир Джимпа ҫапла тунӑччӗ.

А там в первую же темную ночь вытащим ключ у старика из кармана, когда он ляжет спать, и уплывем вниз по реке вместе с Джимом; днем будем прятаться, а ночью — плыть, как мы с Джимом раньше делали.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурлӑхпа ҫуклӑх, тӑпра айне кӗрсе выртсан та, этемӗн уйрӑмлӑхне палӑртса тӑрать.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Отбой» команда хыҫҫӑн пӗтӗм дивизион ҫывӑрма выртсан, эпӗ каллех склада каятӑп.

Когда звучала команда «отбой» и весь дивизион ложился спать, я отправлялся на склад.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Берлин хыҫҫӑн кунта вилсе выртни айванла пулать вӗт, э? — мӑкӑртатрӗ вӑл, комвзвод хушнипе пӗр карта патне ҫитсе выртсан.

— Наверно, глупо вот так погибнуть здесь, после Берлина, а? — произнес он, когда мы залегли по команде комвзвода возле какой-то ограды.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗрпӳрте вӗсем пурте ҫывӑрма выртсан тин ҫитрӗҫ.

И вернулись в землянку, когда все ложились спать.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней