Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выртрӑм (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫӗр ҫине выртрӑм, пите иккӗмӗш хучӗн чӳречисем патне ҫывхартрӑм, ҫапла майпа калама та ҫук чаплӑ пӳлӗмсене куртӑм.

Там я лег на землю и приблизил лицо к окнам среднего этажа; таким образом я получил возможность осмотреть роскошнейшие палаты, какие только можно себе представить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ его величествӑна авантарах курас тесе хӑяккӑн выртрӑм та ман пит-куҫ шӑпах ӑна хирӗҫ пулчӗ, тӑрасса вӑл ман патран виҫӗ ярдра тӑратчӗ.

Чтобы лучше рассмотреть его величество, я лег на бок, так что мое лицо пришлось как раз против него, причем он стоял на расстоянии всего трех ярдов от меня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пит лутра ҫемҫе курӑк ҫине выртрӑм та ҫывӑрса кайнӑ.

Я лег на траву, очень низкую и мягкую, и заснул.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ирхине, наушниксем тӑхӑнса, радиопа паракан юлашки хыпарсене итлесе выртрӑм.

Я лежал с наушниками и слушал последние известия по-радио.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ ҫӗр ҫине выртрӑм.

Я лег на землю.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ вӗсене сӑнаса выртрӑм.

Я наблюдал за ними.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан, кӑвайтран пӗр вунпилӗк метра яхӑн аяккарах шуса кайса, автомата хатӗр тытса, вӗтлӗх тӗмисем хыҫне пытанса выртрӑм та, юлташсене кӗтме пуҫларӑм.

Потом отполз от костра метров на пятнадцать, лег за кусты и, держа наготове автомат, стал ждать.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мана тата рулевоя вахтӑран улӑштарчӗҫ, эпӗ брезент айне кӗрсе выртрӑм та ҫывӑрса кайрӑм, анчах часах — мана ҫавӑн пек туйӑнчӗ — урасемпе тӑпӑртатни тата кӑшкӑрашни вӑратрӗ.

Меня и рулевого сменили с вахты, я залез под брезент и уснул, но вскоре — так показалось мне — меня разбудил топот ног и крики.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ те ҫырана тухса тӗмӗсем хушшине кӗтӗм те, Атӑл ҫинелле пӑхса выртрӑм.

Я тоже вышел на берег, лёг под кустами, глядя на реку.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ выртрӑм та, Хохола: — Урана мӑкӑлтанӑ, — терӗм.

Я лёг и сказал Хохлу: — Ногу вывихнул.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл пуҫне алӑкра кирлӗ виҫерен ытларах пӗшкӗртсе тухса кайрӗ, эпӗ хам кӗркунне кунтан тухса кайсан авантарах пулать пулӗ, тесе шухӑшласа, ҫывӑрма выртрӑм.

Он ушёл, наклонив голову в двери ниже, чем это было необходимо, а я лёг спать, думая, что, пожалуй, лучше будет, если я осенью уйду отсюда.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ, вӑл ҫакӑн пекле татах мӗн те пулин каласан, унӑн пуҫне тараса пуканӗпе ҫапса аркатма пултӑм та, ҫенӗке, михӗсем ҫине тухса выртрӑм.

Я обещал разбить ему голову гирей, если он скажет еще что-нибудь такое же, и ушел в сени, на мешки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ стаканри чее ӗҫсе ятӑм, диван ҫине выртрӑм та ҫывӑрса кайрӑм.

Я допил стакан чаю, лег на диван и заснул.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Вӑл нимен те шарламанни йӑлӑхтарса ҫитернӗ пирки, эпӗ месерле выртрӑм та инҫетри ҫутӑ тӳпере пӑтранса пӗтнӗ ҫулҫӑсен ҫепӗҫ вӑййине пӑхса кӑмӑла пусӑрӑнтартӑм.

Наскучив его безмолвием, я лег на спину и начал любоваться мирной игрой перепутанных листьев на далеком светлом небе.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Эпӗ ҫӳллӗ шӗшкӗ тӗмӗ айне выртрӑм, шӗшкӗ тӗмӗ тӗлӗнче ҫамрӑк та яштака вӗрене хӑйӗн ҫӑмӑл турачӗсене саркаласа тӑрать.

Я бросился под высокий куст орешника, над которым молодой, стройный клен красиво раскинул свои легкие ветки.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Халӗ те акӑ куҫ хупмасӑр кӗтсе выртрӑм.

И сейчас опять не спала.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Хӑех каларӗ, эпӗ сентре ҫинче итлесе выртрӑм, пурне те итлерӗм.

— Сам. Я лежал на полатях, все слышал.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Эпӗ, кышласа пӗтернӗ йывӑҫ тӗмӗ айне выртрӑм та, йӗри-тавра сӑнаса пӑхма пуҫларӑм.

Я прилег под обглоданный кустик и стал глядеть кругом.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Эпӗ шыв ӗҫсе тӑрантӑм, сулхӑна выртрӑм та йӗри-тавра пӑхса ҫавӑрӑнтӑм.

Я напился, прилег в тень и взглянул кругом.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Эпӗ ырӑ шӑршлӑ утӑ ҫине тӑсӑлса выртрӑм, йыттӑм манӑн ура вӗҫне хутланса выртрӗ; Федя мана ырӑ каҫ сунчӗ те, алӑк чӗриклетсе хупӑнса ларчӗ.

Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней