Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выляткаласа (тĕпĕ: выляткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Моряк хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ те нимӗн чӗнмесӗрех чугун ҫул ҫине сиксе анчӗ.

Моряк пожал плечами и молча через дверь бронированного вагона спрыгнул на полотно железной дороги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Миллер, нимӗн калама аптраса, хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ.

Миллер неопределенно пожал плечами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗн кирлӗ мара пакӑлтатать-ха вӑл?! — терӗ Фролова Драницын, хулпуҫҫисене выляткаласа.

Что за чушь! — пожимая плечами, сказал Фролову Драницын.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Турӑ пӗлет ӑна, — Любаша хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ.

— Бог знает, — Любаша пожала плечами.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Брагин хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ.

Брагин пожал плечами.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ку каҫару памасть… — тесе тӑлмачӑ хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ.

— Это неважно… — переводчик пожал плечами.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кулмасӑр чӑтма та ҫук ӗнтӗ: Сергунько пурне те питне-куҫне выляткаласа, хӑйӗнчен те, Козелковран та тӑрӑхласа каласа парать.

Конечно же, было невозможно рассмеяться: Сергунько все рассказывал в лицах, забавно изображая и себя и Козелкова.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Люба ун ҫине пӑхрӗ те, лешӗ вара хулпуҫҫийӗсене ҫеҫ выляткаласа илчӗ.

Люба посмотрела на него, он пожал плечами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

(«Аврорӑна» кам пӗлмест» — тенӗ пек, моряк хулпуҫҫийӗсене выляткаласа илчӗ.)

(Морячок сделал такое движение плечами, как будто хотел сказать: «Кто же не знает «Аврору»!)

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ:

Павлин пожал плечами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, пӳрнисене сӑхсӑхса илме хатӗрленнӗ евӗрлӗ выляткаласа илчӗ те, харсӑррӑн йӑл кулса илсе тата аллипе сулса, пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Он сделал привычное движение пальцами, точно желая перекреститься, потом дерзко ухмыльнулся и, махнув рукой, вышел из комнаты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кирек епле гидра та ҫурӑмӗпе выляткаласа шыва пӑтратсан, — хӑвӑрах пӗлетӗр… хум тухатех!

А когда всякая гидра за спиною подпевает, мутит воду — сами разумеете… качка получается!

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мэрфи хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ.

Мэрфи пожал плечами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ.

Драницын пожал плечами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗрентӗпӗр! — терӗ Сергунько танлӑн, харсӑр куҫӗсене выляткаласа.

Научим! — важно заметил Сергунько, поигрывая озорными глазами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василиса сак ҫинче, пӗр шарламасӑр, типшӗм хӑмӑр пӳрнисене хӑй умӗнче выляткаласа ларать.

Василиса сидела на лавке и молча шевелила перед собой сухими коричневыми пальцами.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл йывӑррӑн сывласа илнӗ те, хӗрес вӑчӑрипе выляткаласа, ҫапла каланӑ:

Он вздохнул и сказал, перебирая цепочку креста:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Костров директор сасартӑк куҫӗсене уҫса, хӑйӗн куҫхаршйӗсене выляткаласа, пукан хыҫӗ ҫине таяннӑ.

Директор Костров внезапно раскрыл глаза, пошевелил своими гусеницами и откинулся на спинку стула.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чее полька куҫӗсене йӗтӗмӗн выляткаласа, нимӗҫсене саламлать, ахӑлтатать.

А хитрая полька дарила немцев лукавыми взглядами, хохотала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ ҫак сӑмахсене ывӑлне каласа пачӗ, ывӑлӗ, ним калама пӗлмесӗр, хулпуҫҫисене выляткаласа илчӗ, хохолӗ вара хӑйӗн мӑн сассипе ахӑлтатсах кулчӗ.

Мать передавала сыну все эти разговоры, он молча пожимал плечами, а хохол смеялся своим густым, мягким смехом.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней