Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилӗ сăмах пирĕн базăра пур.
вилӗ (тĕпĕ: вилӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
17. Вилӗмлӗ этем хӑйӗн ҫылӑхлӑ аллипе вилӗ япала тӑвать, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн туррисенчен лайӑхрах: ҫын пурӑнса курать, лешӗсем вара — нихӑҫан та.

17. Будучи смертным, он делает нечестивыми руками мертвое, поэтому он превосходнее божеств своих, ибо он жил, а те — никогда.

Ӑсл 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ҫыннӑн ултавлӑ ӑслайӗ, ӳнерҫӗсен усӑсӑр ӗҫӗ — тӗрлӗ сӑрӑпа эрешленӗ ӳкерчӗксем — илӗртмерӗҫ пире, 5. вӗсем ҫине пӑхсассӑн, ӑссӑррисен ӳт асӑхать, чунсӑр вилӗ сӑнар вӗсене астарать.

4. Не обольщает нас лукавое человеческое изобретение, ни бесплодный труд художников — изображения, испещренные различными красками, 5. взгляд на которые возбуждает в безумных похотение и вожделение к бездушному виду мертвого образа.

Ӑсл 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Вилӗ шӑна мирӑ шӑратаканӑн ырӑ шӑршӑллӑ сӗрӗшне пӑсса пӑсӑк шӑршӑллӑ тӑвать; хисеплӗ ҫыннӑн чӗптӗм ухмахлӑхӗ те унӑн ӑслӑлӑхӗпе чысне ҫавӑн пекех пӑсса хӑварать.

1. Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.

Еккл 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Эхер те пӗр-пӗр ҫын, ҫӗр ача ҫуратса, нумай ҫул пурӑннӑ пулсассӑн, ӗмӗрӗ унӑн татах тӑсӑлса пынӑ пулсассӑн, анчах унӑн чунӗ ырӑлӑхпа киленеймен пулсассӑн, ӑна тирпейлесе те пытарайман пулсассӑн, эпӗ ҫапла каланӑ пулӑттӑм: вилӗ ҫуралнӑ ача унран телейлӗрех, тейӗттӗм, 4. мӗншӗн тесессӗн вӑл ҫӗр ҫине кӑлӑхах килсе ӗмӗрлӗх сӗмлӗхе кайнӑ, унӑн ячӗ те сӗмлӗх айне пулнӑ.

3. Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, 4. потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

Еккл 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл Хӑйӗн ҫилли кунӗнче патшасене пӗтерсе тӑкӗ; 6. халӑхсене сут тӑвӗ, ҫӗр ҫине вилӗ тултарӗ, анлӑ ҫӗр ҫинче пуҫсене ҫапса ҫӗмӗрӗ.

Он в день гнева Своего поразит царей; 6. совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной.

Пс 109 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ирхине тӑраҫҫӗ те — акӑ пурте вилӗ выртаҫҫӗ.

И встали поутру, и вот все тела мертвые.

4 Пат 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Азаил каланӑ: санӑн чуру — [вилӗ] йытӑ ҫеҫ, ҫав тӗрлӗ пысӑк ӗҫ мӗнле тӑваять вӑл! тенӗ.

13. И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело?

4 Пат 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Лешӗ каланӑ ӑна: ҫук, сан ывӑлу вилӗ, манӑн — чӗрӗ, тенӗ.

А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой.

3 Пат 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Унтан тепӗр хӗрарӑмӗ каланӑ: ҫук, ман ывӑл чӗрех, сан ывӑлу вилӗ, тенӗ.

22. И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый.

3 Пат 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Авесса — Саруия ывӑлӗ — патшана каланӑ: мӗншӗн ҫак вилӗ йытӑ патша хуҫамӑма хӑртать? каям та пуҫне касса татам, тенӗ.

9. И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову.

2 Пат 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Нафан Давида каланӑ: Ҫӳлхуҫа санӑн ҫылӑхна каҫарчӗ; эсӗ вилместӗн, 14. анчах эсӗ ҫак ӗҫӳпе Ҫӳлхуҫа тӑшманӗсене Ӑна хурлама сӑлтав тупса патӑн, ҫавӑнпа та санӑн ҫуралнӑ ывӑлу вилӗ, тенӗ.

И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; 14. но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.

2 Пат 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. [Мемфивосфей] пуҫҫапнӑ та каланӑ: камах ӗнтӗ санӑн чуру — эсӗ мана, вилӗ йытӑ евӗрлӗскерне, хӑвӑн хӳттӳне илетӗн, тенӗ.

8. И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?

2 Пат 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Давид тата каланӑ: Ҫӳлхуҫа чӗрӗ! ӑна Ҫӳлхуҫа тӗп тутӑр е, кунӗ ҫитсессӗн, хӑех вилӗ, е вӑрҫа кайса пӗтӗ; мана вара Ҫӳлхуҫа Хӑй ҫу сӗрсе янӑ ҫын ҫине алӑ ҫӗклеме ирӗк ан патӑрах; 11. унӑн пуҫелӗкӗ тӗлӗнчи сӑннине тата шыв савӑтне ил те, хамӑр патӑмӑра кайӑпӑр, тенӗ.

10. И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня; 11. а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.

1 Пат 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вилӗ йытӑ хыҫҫӑн, ниме тӑман чӗрчун, пӑрҫа, хыҫҫӑн.

За мертвым псом, за одною блохою.

1 Пат 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Чурасем чылайччен кӗтсе тӑнӑ, анчах та ҫӳлти пӳлӗмӗн алӑкне никам та уҫманнине кура уҫӑсем илсе пӳлӗме уҫнӑ та, акӑ ӗнтӗ вӗсенӗн хуҫи урайӗнче вилӗ выртать.

25. Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.

Тӳре 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Аарон вӑрлӑхӗнчен тухнӑ ҫын тилҫеллӗ пулсассӑн е юхакан чирлӗ пулсассӑн, хӑй тасалса ҫитиччен унӑн сӑваплӑ парнерен ҫимелле мар; кам та пулин пӗр-пӗр вилӗ таврашне сӗртӗнсессӗн е камӑн та пулин вӑрлӑхӗ юхса тухсассӑн, 5. е кам та пулин пӗр-пӗр ҫӗлен-калтана сӗртӗнсе тасамарлансассӑн, е ҫынна сӗртӗнсе унӑн кирек мӗнле тасамарлӑхне те пула таса мар пулса тӑрсассӑн, 6. ҫавсене сӗртӗннӗ ҫын каҫченех таса мар пулӗ, хӑйӗн ӳтне шывпа ҫуса тасатиччен унӑн сӑваплӑ парнерен ҫимелле мар; 7. хӗвел ансан, хӑйне тасатсан вӑл сӑваплӑ парнерен ҫиме пултарать, мӗншӗн тесессӗн ку — унӑн ҫимӗҫӗ.

4. Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, 5. или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, - 6. тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; 7. но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.

Лев 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Ҫав кун Ҫӳлхуҫа Израиль халӑхне Египет ҫыннисен аллинчен хӑтарнӑ, Израиль [ывӑлӗсем] тинӗс хӗрринче Египет ҫыннисем вилӗ выртнине курнӑ.

30. И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.

Тух 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫак фестивальте кирлӗ мар пулса тухнӑ 1000 ытла вилӗ дельфина экскаваторсемпе шӑтӑк чавса ҫыран хӗрринчех эрне хушшинче пытарнӑ.

Оказавшаяся ненужной на этом фестивале 1000 с лишним дельфинов была захоронена в течение недели в прибрежной полосе с помощью экскаваторов.

Кит тытас ӗҫ // Владимир Андреев. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 4%95%C3%A7

Ни вилӗ, ни чӗре ларчӗ килӗнче ҫав кун Кулюкка.

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Кӗрӳшӗ ни вилӗ, ни чӗрӗ таврӑнчӗ килне.

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней