Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

булкӑсем (тĕпĕ: булка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫак ҫӑкӑра ҫӗре хунӑ та, малти урипе таптаса хобочӗпе пӗр татӑк хуҫса илнӗ, ҫемҫе татӑкне вара булкӑсем хыҫҫӑн ҫӑварне чикнӗ.

Он положил хлеб на землю, раздавил передней ногой, хоботом отломил кусок и отправил мягкий кусок вслед за булками в рот.

Черетсӗр-мӗнсӗрех // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Манӑн Беби вара пуҫ тая-тая канфетсем, сахӑр таткисем, мӑйӑрсем, булкӑсем ҫиме тытӑнатчӗ.

А Бэби кивает головой и похрустывает конфетами и сахаром.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тӗрлӗрен булкӑсем пур, кофейник та ҫавӑнтах.

Булки разные и кофейник.

Кушаксем ҫинчен тата эпӗ асаннене кӑмпа кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсемсӗр пуҫне, эпӗ хӗрлӗ питлӗ, булкӑсем пек шыҫмак алӑллӑ мӑнтӑркка ҫынна куртӑм.

Заметил я также и толстенького человечка, краснолицего, с кулаками словно булки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ырӑ йытӑ — Артемон булкӑсем илсе пынӑ.

Благородная собака пудель Артемон приносил булки.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона вилӗмрен ҫӑлса хӑварать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ахаль кунсенче ирхи чей ӗҫмешкӗн икӗ кӗрепенке тулӑ кулачӗ, ҫамрӑк хуҫа арӑмӗ валли ҫур пус тӑракан булкӑсем икӗ пуслӑх илеҫҫӗ.

По будням к утреннему чаю покупали два фунта пшеничного хлеба и на две копейки грошовых булочек для молодой хозяйки.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Серафим хӑй укҫине «Тенериф» ятлӑ тутлӑ эрех, — вӑл ӑна темшӗн «ҫарӑк эрехӗ» тенӗ, — хӑй юратакан ыхраллӑ колбаса, мармелад тата ҫемҫе булкӑсем илсе пӗтернӗ.

Серафим тратил деньги на сладкое вино «Тенериф», — он почему-то называл его «репным вином», — на любимую им колбасу с чесноком, мармелад и сдобные булки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Надежда Константиновнӑпа Мария Ильинична сӗтел хушшине вырнаҫрӗҫ те пылак булкӑсем ҫине куҫ хыврӗҫ.

Надежда Константиновна и Мария Ильинична уселись за стол и нацелились на сладкие булочки.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сережа амӑшне ним каламасӑр пуҫ тайрӗ, унӑн аллине чӑмӑртарӗ, пӳлӗмрен тухса, булкӑсем илсе килчӗ те сӗтел хушшине ларчӗ.

Сережа молча поклонился, пожал руку матери, вышел, принес булки и сел за стол.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Икӗ тенкӗлӗх вӑл чайнӑй колбасси, хӑяр, булкӑсем, ванильнӑй шушкӑсем тата пӗр кӗленче йӳҫӗ хӗрлӗ эрех илнӗ.

На два рубля он купил чайной колбасы, огурцов, булок, ванильных баранок и бутылку кислого красного вина.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав кунсем ыран пулать тенӗ чух Дарья пысӑк кӑмакара иҫӗм ҫырлипе ҫавра булкӑсем пӗҫернӗ.

Накануне этих праздников Дарья пекла в русской печке маленькие кругленькие булочки с изюмом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Диван умӗнче, таса ҫиттипе витнӗ ҫаврака сӗтел ҫинче, фарфортан тунӑ пысӑк кофейник ларнӑ; ун ҫине тутлӑ шӑршӑ ҫапакан шоколад тултарнӑ, йӗри-тавра чей чашкисем, сироп тултарнӑ графинсем, бисквитсемпе булкӑсем пулнӑ, чечексем те лартса тухнӑ; кӗмӗлтен тунӑ авалхи икӗ шандал ҫинче ултӑ ҫинҫе ӑвӑс ҫурта ҫунса ларнӑ; диванӑн пӗр енчен Вольтер кресли хӑйӗн ҫемҫе ытамлӑхне чӗннӗ — Санина вара шӑп ҫак кресло ҫине лартрӗҫ.

Перед диваном, на круглом столе, покрытом чистой скатертью, возвышался наполненный душистым шоколадом, окруженный чашками, графинами с сиропом, бисквитами и булками, даже цветами, — огромный фарфоровый кофейник; шесть тонких восковых свечей горело в двух старинных серебряных шандалах; с одной стороны дивана вольтеровское кресло раскрывало свои мягкие объятия — и Санина посадили именно в это кресло.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Буфет стойки ҫинче хитре этикеткӑллӑ тӗрлӗрен бутылкӑсем лараҫҫӗ, вуникӗ злотӑй тӑракан шап-шурӑ вӗтӗ булкӑсем, тӗлӗнмелле хаклӑ, икҫӗр аллӑ злотӑй тӑракан кӑштах тӗтӗмленӗ кӑлпасси касӑкӗсем выртаҫҫӗ.

На стойке буфета стояли разнокалиберные бутылки с яркими этикетками, лежали крошечные белые булочки по двенадцать злотых каждая и куски полукопченой колбасы с астрономической ценой — двести пятьдесят злотых.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Булкӑсем сутакан магазинсемпе апат-ҫимӗҫ магазинӗсем ҫеҫ ӗҫлеҫҫӗ.

Работали только булочные и продовольственные магазины.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сӗтелӗ ҫинче сивӗнсе кайнӑ чейник, кунтах кӑлпасси татӑкӗсем, чӑкӑт тата булкӑсем выртаҫҫӗ.

На котором стоял остывший чайник и лежали обрезки колбасы, сыра и булки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хура тимӗр противеньсем ҫинчи булкӑсем лайӑх хӑпарнӑ иккен.

Булочки на черных железных противнях хорошо растронулись.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чуста хӑпарсан, вӑл, ҫаннисене чавса таран тавӑрса, ҫиттине илнӗ сӗтел ҫине ҫӑнӑх сапрӗ, пӳремечсем, купӑста куклисем, булкӑсем тума тытӑнчӗ.

Когда взошло тесто, она, засучив по локоть рукава, присыпала голый стол мукой и начала разделывать шаньги, пирожки с капустой, булочки.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Акӑ пылак булкӑсем

Вот булки сладкие…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем тӑватӑ пысӑк сӑмавар, тӗрлӗрен булкӑсем, сивӗ пӑру какайӗ тата тӗрлӗ апат-ҫимӗҫсем темӗн чухлӗ илчӗҫ: халӑхӗ ҫамрӑк, хускалмалли нумай пулать, ҫитменнине тата уҫӑ сывлӑшра — апат анатех ӗнтӗ; пӗр ултӑ бутылка хӗрлӗ эрех чикрӗҫ: аллӑ ҫын валли, вӑл шутра 15 йӗкӗт пулсан, нумаях та мар пулас.

Взяли с собою четыре больших самовара, целые груды всяких булочных изделий, громадные запасы холодной телятины и тому подобного: народ молодой, движенья будет много, да еще на воздухе, — на аппетит можно рассчитывать; было и с полдюжины бутылок вина: на пятьдесят человек, в том числе более пятнадцати молодых людей, кажется, немного.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тепӗр кунхине эпӗ хамӑр урамри ачасенчен нӑрӑсем, лӗпӗшсем тытса пама ыйтрӑм, аптекӑра илемлӗ курупкӑсем туянтӑм, вара, икӗ бутылка квас, премӗксем, канфетсем, булкӑсем илсе, Ленька патне кайрӑм.

На другой день я попросил ребятишек моей улицы наловить жуков, бабочек, купил в аптеке красивых коробочек и отправился к Леньке, захватив с собою две бутылки квасу, пряников, конфект и сдобных булок.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней