Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

атӑ сăмах пирĕн базăра пур.
атӑ (тĕпĕ: атӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр чухне клуба каяс умӗн каҫпа та пирӗн пата кӗрет, фортепьяно умне ларать, пире хӑй тавра пухать те кӗлесӗр аттипе тапа-тапа (вӑл кӗлеллӗ атта юратмасть, ҫавӑнпа яланах кӗлесӗр атӑ тӑхӑнать) цыгансен юррисене юрлать.

Случается даже, что он вечером, перед клубом, заходит к нам, садится за фортепьяно, собирает нас вокруг себя и, притоптывая своими мягкими сапогами (он терпеть не может каблуков и никогда не носит их), поет цыганские песни.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атте тепӗр кун ирхине каллех тап-таса атӑпа, пыльчӑк ан варалатӑр тесе атӑ ҫине тарӑн калуш тӑхӑнса ҫула тухатчӗ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Тата апат-ҫимӗҫӗ кӑна та мар… ӗне вилет те тирӗнчен сӑран тӑваҫҫӗ, атӑ ҫӗлекен ҫӗвӗҫӗ атӑ ҫӗлесе парать, ҫав вӑхӑтрах ҫӗвӗҫе ӑна валли килти хӗрарӑмсене тӗрттерекен маренгоклер текен тӗслӗ тӑларан куртка тата шуратман пиртен сарлака йӗм касса ҫӗлет.

Умрет корова, выделают кожу, сапожник сошьет портному сапоги, в то время как портной ему кроит куртку из домашнего сукна цвету маренго-клер и широкие панталоны из небеленого холста, которым были обложены рабочие бабы.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вунӑ тенкӗпе праҫник те ирттерӗпӗр, атӑ та илӗпӗр, Мӗкӗтене те тӑватӑ тенкӗ ҫурӑ укҫине парса татӑпӑр, атту, тем пӗрмаях ыйтса хуплантарать.

На десять целковых и погуляем на празднике, и сапоги купим, и Никитке, так и быть, отдадим четыре с полтиной, а то приставать очень начал…

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл вӑр-вар чувякисене хывса пӑрахрӗ те, хром аттисене тӑхӑнса ярса, атӑ хӑлхисене тирпейлӗн кунчисем ӑшне чиксе хучӗ.

Виктор сбросил чувяки, натянул хромовые сапоги, аккуратно заложил ушки за голенища.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗррехинче, декабрь пуҫламӑшӗнче, ман пата пӗр мучи кивӗ атӑ илсе пычӗ: ывӑлӗ юсама парса янӑ имӗш, аттине хӑй хаҫатпа чӗркенӗ.

Раз как-то в начале декабря является ко мне один дед со старым-престарым сапогом: сапог-то вишь, его сын в починку прислал, и завернул он сапог в газету.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Али Гусейнович Рустамов, яланхи пекех, ансат тӑхӑннӑ: уринче Кавказра тӑхӑнакан ҫӑмӑл атӑ, вӗҫӗсене атӑ кунчисем ӑшне майлӑн хутлатса чикнӗ сарлака шӑлавар, ҫанӑ вӗҫӗсене хутлатса ҫӗленӗ хулпуҫҫисем ҫинче хӑпарса тӑракан шурӑ гимнастерка.

Али Гусейнович Рустамов, как всегда, был одет просто: легкие кавказские сапоги, широкие брюки, аккуратно заправленные в голенища, белая длинная гимнастерка с пузыристыми рукавами, спадающими на обшлага.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ те унӑн йывӑр, мужиксенни пек аттисенчен урайне юр ирӗлсе кӳленнӗ, вара вӑл атӑ кӗллисемпе ҫав кӳлленчӗк ҫине чаплаттарса, ҫаплах ӳпкелешсе, анчах сивлемесӗр калаҫса ларчӗ:

С его тяжёлых, мужицких сапог натекли лужи талого снега, он шлёпал подошвами по лужам и всё говорил, жалуясь, но не осуждая:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Акӑ сана аллӑ пуслӑх икӗ кӗмӗл укҫа, вӗсене атӑ ӑшне, ура кӗллине хур; Наталья килсен, чӗркуҫҫи ҫине тӑрӗ, санӑн аттусене хывасшӑн пулӗ, — анчах эсӗ ӑна хывма ан пар…

— Вот тебе две полтины, положи их в сапоги, под пятку; придёт Наталья, встанет на колени, захочет с тебя сапоги снять, — ты ей не давай…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хут купӑс пек картлӑ-картлӑ атӑ тӑхӑннӑ, ярӑмлӑ шӑлаварне атӑ ҫинчен усса янӑ, кӑвак кӗпи пиҫиххисӗр.

в черные сапоги гармонькой, полосатые шаровары с напуском, в синюю рубаху без пояса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Атӑ калӑпне чӗркуҫҫи хушшине хӗстерсе, атӑ тӗпӗ ҫине пӑта хыҫҫӑн пӑта ҫапать, хыпаланмасӑр ӗҫлет, мӑлатукӗ пӑта ҫине питӗ тӗл тивет, хӑй хуллен кӑна, сассине кӑштах чӗтретсе, юрӑ юрлать:

Зажав между колен сапожную колодку на железной ноге, он точными ударами молотка неторопливо вбивал один за другим гвозди в подошву и вполголоса тянул дребезжащим тенорком:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Элентей валли сӑран атӑ, пустав шӑлавар, Хампик валли сӑран атӑ.

Элендею он подарил сапоги и суконные брюки; самая младшая в семье — Хамбик — тоже не осталась без подарка.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аттине пит чипер ҫӗленӗ, сӑранӗ ҫемҫе, тӗпӗ хулӑн — атӑ ӑстине тав туса кӑна тӑхӑнмалла ӗнтӗ.

Сшитые из мягкой кожи, с толстыми подметками, они были очень ладные, словно по заказу, — точь-в-точь на его ногу.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атӑ хӑйне кирлӗ марри ҫинчен Лена каламан пулсан, тен вӑл Воропаевран ҫӗнӗ атӑсене упраса хӑварма ыйтма та тытӑнатчӗ пулӗ.

И, быть может, она принялась бы уговаривать Воропаева сохранить новые сапоги, если бы Лена не вымолвила, что сапоги ей не нужны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кунтах, атӑ кунчи ӑшӗнче, — терӗ Андрей, атӑ кунчине ҫатлаттарса.

— Здесь, в сапогах, — сказал Андрей, похлопав себя по голенищам.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аттисене курмасӑр кам та пулин ан юлтӑр тесе, Фроська вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн урисене хутлата-хутлата илчӗ, е ура сӑмсине, е кӗлине айккӑн-айккӑн ҫавӑркаларӗ; атӑ тӳмелемеллине, кӗмӗл тӗслӗскерне, нумайччен тӑрӑшса тӳрлетрӗ.

Чтобы они, избави бог, не остались кем-нибудь не замеченными, Фроська время от времени подгибала ногу, поворачивала ее то носком, то каблуком, то боком и долго, старательно поправляла серебряную застежку-молнию.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аттине тӑхӑннӑ чухне вӑл атӑ хӑлхине кӗҫех туртса татман.

Сапоги натягивал так, что чуть не оторвал у них ушки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫитменнине, атти те унӑн ылтӑн шыракансен пек ӗне тирӗнчен шӑнӑрпа ҫӗлени мар, ахаль кӑвак брезент атӑ ҫеҫ, вӑл ниепле те унӑн урине ӑшӑтаймасть.

Да и сапоги его были не из коровьей кожи, прошитой, как у старателей, жилками, а из обыкновенного серого брезента, который никак уж не мог согреть его ноги.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл хӑйӗн шӑнса хытса кайнӑ хӑлхине сӗркелет, утнӑ ҫӗрте атӑ кӗлипе атӑ кӗлине шаклаттарать, ҫӳхе перчетке тӑхӑннӑ аллисем шӑнса кӳтсе кайнӑ.

Он трет одеревенелые уши, на ходу постукивает каблуком о каблук, а руки в тонких перчатках закоченели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ вӑл урисемпе темӗнле тӗлӗнмелле кукӑр-макӑрсем тӑва-тӑва хурать, атӑ кунчине, чӗркуҫҫине, ӗнсине, ҫамкине ҫапа-ҫапа илет, атти тӗпне ҫатлаттарать, ҫӑварне ывӑҫ тупанӗпе паклаттарать.

Выкидывая невероятные кренделя, ухарски шлепая себя по голенищам, по коленям, по затылку, по лбу, оглушительно ладонью по подошве и, наконец, по раскрытому рту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней