Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

антӑхса (тĕпĕ: антӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлетӗр-и, эпӗ паян мӗн турӑм? — терӗ те амӑшӗ хӑй фабрикӑна литература илсе кӗртни ҫинчен васкавлӑн, савӑннипе антӑхса та кӑштах хитрелетсе каласа пачӗ.

— А знаете, что я сегодня сделала? — воскликнула она и торопливо, захлебываясь от удовольствия, немножко прикрашивая, рассказала, как она пронесла на фабрику литературу.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Антӑхса вилсе каяс пекех хӑснӑ хыҫҫӑн амӑшӗ ӑна вырӑн ҫине вырттарчӗ, шуралса кайнӑ ҫамкине йӗпе алшӑллипе витрӗ.

После бурного припадка рвоты мать уложила его в постель, накрыв бледный лоб мокрым полотенцем.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Матвей шыв кӳленчӗкӗ патнелле пӗшкӗннӗ те антӑхса кайсах ӗҫме пуҫланӑ.

Матвей склонился к водоему и стал жадно пить.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Тribune» хаҫатӑн пысӑк ҫуртӗнчен инҫех те мар, пысӑках мар площадьре, ҫак тӗлӗнмелле ҫын фонтан патӗнчи шыва ӑсса илсе, антӑхса кайсах ӗҫнӗ, унти лапӑрчӑк шывра икӗ пӗчӗк ача пӑхӑрпа никель укҫасемшӗн — вӗсене иртен-ҫӳренсем ачасенчен кулас шутпа пыра-пыра пӑрахнӑ — чӑмса ишсе ҫӳренине пӑхман.

На небольшой площадке, невдалеке от огромного здания газеты «Tribune», странный человек зачерпнул воды у фонтана и пил ее с большой жадностью, не обращая внимания на то, что в грязном водоеме два маленьких оборванца плавали и ныряли за никелевыми и медными монетками, которые им на потеху кидали прохожие.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑшӑ чухне Сережка ҫиет ӑна, кӑшт сивӗнсенех сура-сура пӑрахать те, ӑншӑртланса, антӑхса кайса, макӑрать.

Пока были теплые, Сережка ел, а как чуть остынут — выплевывал, начинал реветь, при этом глазенки его были злыми.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл, выҫӑ ҫын антӑхса апат ҫинӗ пек, вӗҫӗмсӗр вулама пуҫлать.

И он читал с голодной жадностью вновь посвященного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поезд тапрансан, кӑшт лӑпланчӗҫ, яланхи пекех антӑхса апат ҫиме тытӑнчӗҫ.

Когда поезд тронулся, поугомонились и, как всегда в этих случаях, жадно принялись за еду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Калӑн ҫав, антӑхса ҫӳрекен вӗҫен кайӑксен ушкӑнӗ пек, банда та таҫта вӗҫсе кайнӑ тейӗн.

Банда, казалось, улетучилась, как стая хищных птиц.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан пурттине ярса тытрӗ те антӑхса кайса вутӑ ҫурма пуҫларӗ.

Снова взялся за топор и принялся колоть дрова.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Лисук антӑхса йӗрет.

Лиза плачет навзрыд.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Каччӑ вара вӑхӑта сая ярас темерӗ курӑнать, ӑна тутинчен, питӗнчен, мӑйӗнчен антӑхса каясла чуп турӗ, аллине яштака кӗлетки тӑрӑх чуптарчӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Шӑлне ҫыртса, куҫҫулӗпе антӑхса, сапаланса выртакан кирпӗчсем ҫине такӑна-такӑна вӑл малалла упаленчӗ.

И, закусив губу, глотая слезы, он пополз, спотыкаясь о разбросанные остатки кирпичей.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл Катян пысӑк та илемлӗ аллисене ярса тытрӗ те, хӗпӗртенипе антӑхса кайса, вӗсене хӑйӗн чӗри патне тытса пӑчӑртарӗ.

Он схватил катины большие прекрасные руки и, задыхаясь от восторга, прижал их к своему сердцу.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫывӑрма выртмалли вӑхӑта эпӗ ҫак юмах пуҫламӑшӗшӗнех антӑхса кайса кӗтетӗп.

Я каждый вечер с нетерпением жду, когда наступит время ложиться спать, потому что по вечерам под полог приходит сказка.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Вӑл хутлатнӑ аллипе йывӑр, нӑкӑ-нӑкӑ, сӗт карӑнса тулнӑ кӑкӑрӗсене тытать те, ача антӑхса кайса макӑрнӑ сасса илтсе, пушшех васкаса утать, утнӑ ҫӗртех кӗпе ҫухине вӗҫертет.

Она придерживает согнутой рукой тяжелые, тугие, налитые молоком груди и, заслышав захлебывающийся детский плач, прибавляет шагу, на ходу расстегивает ворот рубахи.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уҫӑ чӳрече умне пычӗ те, пирус тивертсе, тӗтӗме антӑхса ҫӑтма пуҫларӗ.

Подошел к раскрытому окну и жадно закурил.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗррехинче тата ҫӑварне сӗт яма тӑтӑм та, вӑл антӑхса кайрӗ, темле кӑна вилмерӗ…

А один раз зачал ему молоко в рот лить, а он захлебнулся и чуть не помер…

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, хӑвӑрт хӑшӑлтатса сывланӑ май, ҫуркуннехи сиплӗ сывлӑша ҫине-ҫинех антӑхса кайса ҫӑтрӗ.

Григорий, часто дыша, с жадностью вбирал в легкие живительный весенний воздух.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӑйӗн кивӗ кӗпе ҫухи тӳмисене сӑтӑрса татрӗ, ҫухине сирсе уҫрӗ те карса хунӑ ҫӑварӗпе сывлӑша антӑхса кайса ҫӑтма тытӑнчӗ.

Он оторвал пуговицы на воротнике своей старенькой рубахи, распахнул ворот и стал жадно вдыхать воздух широко раскрытым ртом.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пит тутлах мар… — ҫиллине шӑнарса хуравларӗ кивӗ сӑхманлӑ казак, пирус тӗтӗмне антӑхса ҫӑтнӑ май хорунжин тачка ура хырӑмӗсене карӑнтарса чӗркуҫҫи патне ҫитичченех шнурласа хӑпартнӑ ҫӳллӗ гетре ҫинчен куҫ илмесӗр.

— Не дюже сладко… — сдержанно отвечал одетый в старый зипун казак, жадно затягиваясь папироской, глаз не сводя с высоких зашнурованных по колено гетр, туго обтягивавших толстые икры хорунжего.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней