Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

американецсем (тĕпĕ: американец) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтах вӑл хӑйӗн тусне, американецсем вӗлернӗ Тома аса илчӗ.

Он вспомнил своего друга Тома, растерзанного американцами.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ҫак вӑхӑтра ҫав ҫынсем, хӑй американецсем тесе шутланӑ ҫынсем, хӑйӗн пурнӑҫне лайӑхлатасси ҫинчен шухӑшланине пӗлмӗн ҫав.

Не знал Чочой, что люди, которых он принял за американцев, думали сейчас о том, как лучше устроить его судьбу.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрисем, американецсем ӑна ухмаха ернӗ ҫынсене валли тунӑ ҫурта хупса хунӑ, теҫҫӗ, теприсем, Шеррид индеец хӑй патӗнче усрать, теҫҫӗ…

Одни говорят, что его схватили американцы и посадили в дом для людей, потерявших разум, другие говорят, что его приютил индеец Шеррид…

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэмбипе унӑн тусӗсене курайман американецсем те уйрӑммӑн пухӑнса тӑчӗҫ.

Собралась отдельно группа и тех американцев, которые ненавидели Кэмби и его друзей.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эскимоссемпе чукчасем, пулас ӗҫ ҫинчен пӗлнӗскерсем, американецсем ҫӗре чавса лартнӑ пысӑк хӗрес еннелле пӑхаҫҫӗ, мӗн те пулин ан пултӑр тесе, хӑйсен винчестерӗсене авӑрлаҫҫӗ.

Эскимосы и чукчи, узнав о предстоящих событиях, поглядывали в сторону массивного креста, вкопанного американцами в землю, и на всякий случай заряжали свои винчестеры.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шеррид ашшӗ, ӑру пуҫӗ, американецсем хӑйне балаган-артисчӗ тӑвас тесе темӗнле хулана ирӗксӗр хӑваласа кайсан, хӑйне хӑй вӗлернӗ.

Отец Шеррида, вождь племени, покончил с собой, когда его насильно угнали американцы в какой-то город, пытаясь сделать из него балаганного актера.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Американецсем унӑн йӑхне пӗрмай ҫурҫӗрелле те ҫурҫӗрелле, ҫимӗҫ ӳсмен тискер ҫӗрелле хӑваланӑ.

Американцы угоняли его племя из родных мест все дальше и дальше на север, на бесплодные, суровые земли.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Джон ятлӑскер, индеецсем пурӑнакан Ирэм салинчен инҫех мар ҫӗр чавать вӑл Американецсем вырӑн тасатаҫҫӗ унта, ҫав вырӑна самолетсем анса лармалла, тет, вара.

Джон его имя, он копает землю недалеко от индейского селения Ирдэм, там американцы расчищают такое место, на которое самолеты должны будут садиться.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӑрахут ӑнсӑртран аташса кайса Аляскӑна, американецсем патне лексен е тата юхӑм майӗпе пӑрсемпе пӗрле унталла илсе кайсан!

— А вдруг пароход заблудится да попадет на Аляску, к американцам, или вместе со льдами туда задрейфует!

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Негрсем ҫитсе кӗрекене ларма та ӗлкӗреймерӗҫ, пирӗн патӑрти американецсем мӑнкӑмӑллӑн тӑрса утрӗҫ.

Не успели они дойти до наших столиков, как демонстративно поднялись и удалились сидевшие с нами американцы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Американецсем хӑйсем тӗлӗннине те курайманлӑхне палӑртса, акӑлчансем сиввӗн те ыйтуллӑн, французсем — ку пурте тӗшмӗш йӑла, — анчах темле кулӑшла пулсан та, хуҫасен йӑлине пӑсма юрать-и вара, тенӗн кӑмӑллӑн кулса пӑхрӗҫ.

Все молча смотрели на нас: американцы — хмуро, не скрывая своего удивления и неприязни; англичане — холодно, вопросительно-выжидающе; французы — сочувственно-иронически: дескать, знаем, что всё это чепуха, предрассудки, однако стоит ли нарушать обычаи хозяев дома, как бы смешны они ни были?

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Юлашки вӑхӑтра тыткӑна лекнисем — пуҫкасакан эсэсовецсем, американецсем патне тарса ӳксе, хӑйсен пӗтӗм айӑпӗсемшӗн вӗсенчен каҫару илме ӗмӗтленни ҫинчен — пӗр пытармасӑр каласа параҫҫӗ.

Захваченные в последнее время пленные откровенно заявляли, что, удирая к американцам, эсэсовские головорезы надеются получить у них отпущение всех своих преступлений.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паллах, вӑл, американецсем патне каяс тесе, автострада ҫине тухма васкать.

Ясно, она спешит вырваться на автостраду, чтобы податься к американцам.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Гварди майорӗ юлташ, леш заводсене фашистсем мар, пан американецсем бомбӑсем пӑрахса ишӗлтернӗ иккен, — калаҫма пуҫларӗ юлашкинчен Хома хӑйне ҫул тӑршшӗпех ыраттарса пынӑ ыйту ҫинчен.

— Оказывается, товарищ гвардии майор, те заводы разбомбили не немцы, а паны-американцы, — заговорил, наконец, Хома о том, что грызло его всю дорогу.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Американецсем тӑшман кунтан тухса кайсан тин вӗҫсе килнӗ иккен.

Оказалось, американцы налетели на заводы, когда немцев здесь уже не было.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта американецсем те, акӑлчансем те, французсем те, итальянецсем те, нимӗҫсем те, норвежецсем те пулнӑ…

Здесь побывали и американцы, и англичане, и французы, и итальянцы, и немцы, и норвежцы…

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир американецсем пур енчен те ҫав тери лайӑх хатӗрленсе килнине ӑнланса илтӗмӗр.

Мы убедились, что американцы были прекрасно снаряжены.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Американецсем ҫав тери вӑтаннӑ.

Американцы были сильно смущены.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӑрсем шхунӑна утрав патне ҫитме чӑрмантарнӑ, американецсем вара Врангель утравӗ валли хатӗрленӗ ялава юнашарти Геральд ҫине лартнӑ.

Льды помешали шхуне достигнуть цели плавания, и американцы подняли тот самый флаг, который Ломен подготовил для острова Врангеля, на соседнем острове Геральд.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Американецсем, суту-илӳ тӑвакансен ячӗпе пурӑнса, совет влаҫӗ хӑваласа яричченех вырӑнти халӑха ҫаратнӑ.

Грабеж под видом торговли продолжался до тех пор, пока советская власть не выгнала захватчиков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней