Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алшӑллипе (тĕпĕ: алшӑлли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анюта ӑна алшӑллипе шӑлса тасатрӗ, вӑл сӗтел ҫине арбуз пырса хунине, тарелкӑпа ҫӗҫӗ илсе килнине пӑхса, Сергей хӑй ӑшӗнче Саввӑран кӗвӗҫсе илчӗ — лайӑх арӑм ун.

Анюта вытерла его полотенцем, и то, как она положила арбуз на стол, как принесла тарелку, ножик, заставило Сергея снова в душе позавидовать Савве — хорошая была у него жена.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Иксӗмӗр кӑна юлни авантарах, — Федор Лукич тарӑн сывласа илсе, питне алшӑллипе шӑлса типӗтрӗ.

— Ну и лучше, что мы теперь одни, — Федор Лукич вздохнул и вытер полотенцем мокрый лоб.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑкӑрне, ҫурӑмне, аллисене алшӑллипе хытӑ пусса сӑтӑрма пуҫларӗ.

Схватил полотенце и начал старательно растирать руки, грудь, спину.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑйми тӑм чӳлмексенче пулнӑ, ҫиелтен алшӑллипе витнӗ, алшӑлли ҫине тӗрленӗ автансем халь авӑтса ярас пек туйӑнаҫҫӗ…

Сметана стояла в глиняных махотках и горшках, прикрытых вышитыми рушниками, на которых, того и гляди, во всю мочь загорланят петухи…

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл тин ҫӑвӑннӑ та хӑйӗн ҫирӗп ҫамрӑк ӳтне сарлака алшӑллипе шӑлса типӗтет.

Он только что умылся и теперь вытирал упругое крепкое тело широким полотенцем.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Каҫ пулсан авланакан каччӑ ашшӗ-амӑшӗсем патне хӑнасем пухӑнаҫҫӗ, пуҫламан ҫӑкӑра алшӑллисем ҫине хурса йӑтса пыраҫҫӗ, вара мӗнле те пулин вӑрӑм уссиллӗ ҫын, полевод е бригадир, хӑйӗн арӑмӗпе пӗрле колхозра ҫирӗм ҫултан кая мар ӗҫленӗскер, алшӑллипе ҫыхнӑ ҫӑкӑра хуҫана парса, хулӑн сасӑпа калать:

А вечером к родителям жениха степенно сходились гости, несли буханки хлеба в рушниках, и какой-нибудь усатый дядько, полевод или бригадир, проработавший со своей женой в колхозе добрых двадцать лет, подавал хозяину перевязанную рушником буханку и говорил басом:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Эпӗ ӑна кун пек пулнине курман-ха: е чееленет, е унта чӑннипех улшӑну пулса иртрӗ, — шухӑшларӗ вӑл, йӗпе те вӗри питне алшӑллипе шӑлса.

«Я его еще таким не видела: либо хитрит, либо и в самом доле в нем произошла перемена, — думала она, вытирая полотенцем мокрое лицо.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Таз ҫине шыв ярса пит ҫурӗ, тӗкӗре шывпа ҫуса алшӑллипе шӑлса тасатрӗ, вара ҫӳҫне турарӗ.

Над тазом умылась, сполоснула водой зеркало, снова повесила его на стенку, вытерла полотенцем.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анфисӑпа Ирина пӗрмаях чирлӗ амӑшӗ патӗнче пулнӑ, унӑн ҫамкине йӗпетнӗ алшӑллипе ҫыхнӑ; врач сӗннӗ тӑрӑх, айне виҫӗ енчен минтерсем хурса, ӑна кровать ҫинче ҫӳлерех вырттарнӑ.

Анфиса и Ирина все это время не отходили от больной, повязали ее лоб влажным полотенцем; по совету врача приподняли на кровати так, что она полулежала, обложенная с трех сторон подушками.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хулпуҫҫи ҫине ҫакнӑ алшӑллипе турилккине шӑлать, — сӗтел ҫине апат хатӗрлеме те тытӑннӑ пулмалла, анчах калаҫӑва илтсен, тӳсеймерӗ, малти пӳлӗме кӗчӗ.

Она вытирала тарелку рушником, который висел у нее на плече, — очевидно, накрывала на стол и, услышав разговор, не удержалась и вошла.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий тӳрленсе тӑчӗ, ҫӳҫне аллипе пӑрса типӗтрӗ, вара, ҫурӑмӗпе кӑкӑрне алшӑллипе шӑла-шӑла, пӳрте васкаса кӗрсе кайрӗ.

Григорий выпрямился, сбил рукой волосы и, вытирая спину и грудь полотенцем, торопливо ушел в дом.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алшӑллипе шӑлӑннӑ чухне вӑл куҫкӗски ҫине пӑхрӗ, иртнӗ каҫ ҫинчен мар, мӗн те пулсан урӑххи ҫинчен шутлама тӑчӗ, анчах шутлаймарӗ…

Вытираясь полотенцем, он посмотрел в зеркало, хотел думать о чем-нибудь, только бы не о том вечере, и не мог…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпир акӑ мӗн куратпӑр, — ответлерӗ Федор Лукич, ҫамкине алшӑллипе шӑлса, — эпир акӑ мӗн куратпӑр: тырпула пухса кӗртес вӑхӑт ҫитсе тӑчӗ, политикӑллӑ самант, ҫӗршыв тырӑ кӗтет, ҫак вӑхӑтра район руководителӗсем ҫутҫанталӑка улӑштарма, станицӑсене урӑхлатса ҫӗнетме шут тытнӑ.

— А то мы видим, — отвечал Федор Лукич, вытирая лоб полотенцем, — то мы видим, что уборка на носу, момент политический, страна ждет хлеба, а руководство района задумало природу переделать да станицы обновлять.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Наташа, мӗн эсӗ мана пӗчӗк ачана пулӑшнӑ пек пулӑшатӑн? — терӗ Кондратьев, алшӑллипе шӑлӑнса.

— Наташа, и чего ты прислуживаешь мне, как маленькому ребенку? — сказал Кондратьев, вытираясь полотенцем.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ответ парас вырӑнне Лозневой алшӑллипе ҫеҫ сулса илчӗ.

Вместо ответа Лозневой только взмахнул полотенцем.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Командирсемпе комиссарсене пӗтӗмпех! — терӗ те алшӑллипе сулчӗ.

Всех командиров и комиссаров! — сказал и махнул полотенцем.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачасем аяккинчи штрека, кӑмкан ҫакӑнса тӑракан ҫӗрелле ыткӑнчӗҫ; хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫӑвӑнкаларӗҫ те, вӗҫӗсене тӗрлӗ еннелле турткаласа, пӗр алшӑллипе шӑлӑнчӗҫ.

Мальчики бросились в боковой штрек, где были прилажены к стенке рукомойники, наскоро плеснули в лицо водой, вытерлись одним полотенцем, дергая его концы в разные стороны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ыран, — тӑсрӗ сӑмахне Валя алшӑллипе сулласа, — ыран, анне, пирӗн комсомолецсем Войков ячӗпе тӑракан заводри тата обогатительнӑйри комсомолецсем Пулӑҫсоюза кайма направлени илеҫҫӗ.

— А завтра… — продолжала, обмахиваясь полотенцем, Валя, — завтра, мама, все наши комсомольцы, да еще с завода Войкова и с обогатительной фабрики получают направление от горкома в Рыбаксоюз.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пиншакӗ уҫӑлса кайрӗ, аялта темскер, алшӑллипе ҫыхнӑскер, ҫаврака хӗрлӗскер, шӑмпӑртатаканскер курӑнса кайрӗ.

Пиджак на груди у него раскрылся, обнажив что-то привязанное полотенцем — круглое, красное, булькнувшее водой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл, чӑтаймасӑр, пӗшкӗннӗ Володя ҫурӑмӗнчен йӗпе алшӑллипе икӗ хут шаплаттарса илчӗ.

Она не выдержала и мокрым полотенцем звонко хлестнула два раза по согбенной спине Володи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней