Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алшӑллипе (тĕпĕ: алшӑлли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын хӑй вырӑнне пӗлсен ҫеҫ унтан усӑллӑ этем пулать, — терӗ вӑл апатланса ларнӑ чухне пирвайхи кунах, хайӗн ҫупа вараланнӑ хӗрлӗ мӑйӑхӗсене алшӑллипе сӑтӑркаласа тата сӑмси тӑрӑххӑн пӑхса.

Из человека только тогда толк выйдет, когда он свое место знает, — угрюмо говорил он в первый же день за обедом, вытирая полотенцем рыжие сальные усы.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Васька хӑйӗн комсомол кӗнекине алшӑллипе чӗркерӗ те арчана чӑн тӗпне пытарса хучӗ.

Васька завернул свою комсомольскую книжечку в полотенце и спрятал на дно сундука.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пуҫ вӗҫӗнче, алшӑллипе чӗркесе хунӑ, пӑхӑр, куратӑр унта.

У изголовья, завернуто в полотенце, там увидите.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Альфред вилсе кайӗ акӑ, эпӗ вара, ухмах пек, тӑватӑ простыньпе тата вунна яхӑн алшӑллипе пӗчченех тӑрса юлӑп.

Альфред умрёт, а я останусь, как дура, с четырьмя простынями и полдюжиной полотенец!

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Ну, ну, хуллентерех! — терӗ Ромаҫ, сухалне алшӑллипе шӑлса типӗтсе.

— Ну, ну, тихо! — говорил он, вытирая полотенцем мокрую бороду.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ну, мӗн тума кирлӗ сана ҫав ухват? — кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл ачана тумлантарнӑ хыҫҫӑн алшӑллипе ухвата чӗркеме тытӑннӑ карчӑка.

Ну, куда тебе рогачи нужны? — обрушился он на старуху, которая, одев мальчика, начала полотенцем связывать рогачи.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӳрте ҫӑкӑр шӑрши тухнӑ, тӗпелти сак ҫинче темиҫе пысӑк ҫӑкӑр выртать, вӗсене пурне те ҫиелтен алшӑллипе витнӗ.

В избе пахло печеным хлебом, несколько больших караваев, покрытых полотенцем, лежали на лавке.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

(Вӑл хӑйӗн пысӑк аллине сӑхман хӗвне чиксе ячӗ те унтан хӗрлӗ хӗрӗллӗ алшӑллипе чӑрканӑ тӗрке туртса кӑларма пуҫларӗ.)

(Он запустил свою ручищу за пазуху армяка и начал вытаскивать оттуда свернутое полотенце с красными разводами.)

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Кӑштах шыв сирпӗтсе ҫунӑ аллисене алшӑллипе шӑлса типӗтрӗ те, хӗрачасем тав тума пӗлменни пирки шухӑшларӗ: сӑмахран, Лидӑнах илес акӑ: ӑна ҫыран хӗрринче арҫын ачасемпе пӗрле ларма та ирӗк панӑччӗ, ҫапах та вӑл хӑйӗннех тӑвать.

Сполоснув руки, Ленька вытер их полотенцем и подумал о девчоночьей неблагодарности: взять вот хотя бы Лиду, — разрешили ей сидеть под кручей вместе с ребятами, а она опять за свое.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сивӗ шывпа ҫӑвӑнчӗ те вӑл, хӗрелсе кайнӑ питне алшӑллипе тӑрӑшсах сӑтӑрса, Исаева харсӑррӑн кӑшкӑрчӗ:

Он умылся студёной колодезной водой и, усердно вытирая раскрасневшееся лицо жёстким холщовым полотенцем, задорно крикнул Исаеву:

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лю Гуй-лань аллисене таза чикрӗ, пӗр хӗрарӑм тыттарнӑ алшӑллипе аллисене шӑлчӗ.

Лю Гуй-лань опустила руки в воду и вытерла полотенцем, которое подала ей какая-то женщина.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кӗпи ҫухавине ярса, мӑйне алшӑллипе чӗркесе, чие йывӑҫҫисен ешӗл сулхӑнӗнче вӑрӑм тенкел ҫинче ларнӑ, аллисемпе хӑлаҫланкаласа, пичӗ ҫинчи тарне шӑлнӑ, хӑй ҫав вӑхӑтрах чарӑна пӗлми сӑмах вакланӑ.

Расстегнув ворот рубахи и обмотав шею полотенцем, он сидел на скамье под навесом зелени вишен, размахивал руками в воздухе, отирая пот с лица, и немолчно рассыпал в воздухе быструю речь.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Джонни темле таса мар, йӗпеннӗ те ҫӗтӗк алшӑллипе пит-куҫне шӑлчӗ, шӑлӑннӑ хыҫҫӑн пичӗ ҫинче ҫинче татӑкӗ те тӑрса юлчӗ.

Джонни утерся засаленным, рваным полотенцем, от которого на лице у него остались волокна.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Алшӑллипе чӗркесе сӗтел ҫине хунӑ ҫӑкӑр та шӑннӑ; ӑна тахҫанах пӗҫернӗ курӑнать.

Замерзшим оказался и хлеб в полотенце на столе, испеченный, как видно, давно.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун ҫинче алшӑллипе тӗркенӗ тем япала выртать.

На нем что-то завернуто в полотенце.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуҫне алшӑллипе ҫыхса кунӗпе выртать.

И лежит целый день с полотенцем на голове.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кровать ҫинче темиҫе утиялпа пӗркеннӗ, пуҫне алшӑллипе ҫыхнӑ хуҫа выртать, хӑй партизансем ҫине шиклӗн пӑхать.

На кровати, закутавшись в одеяло, с полотенцем на голове, лежал хозяин и таращил глаза на партизан.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара пӳрнисене алшӑллипе шӑлса типӗтме тытӑнать.

И начинает, понимаете, вытирать полотенцем пальцы.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Чӑнах, ирхине ӳт-пӗве алшӑллипе сӑтӑркаланинчен ырри нимӗн те ҫук.

— Да, ничего нет лучше утреннего обтирания!

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пилӗк таран хывӑннӑ асатте алӑк патӗнче лапсӑркка алшӑллипе сӑтӑрӑнкаласа тӑрать.

Дедушка стоял на пороге по пояс голый и растирался мохнатым полотенцем.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней