Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Шур сăмах пирĕн базăра пур.
Шур (тĕпĕ: шур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шарлаттарса, юханшыв хумӗ ӑна хӑй ытамне илнӗ, чӗп-чӗр юнне ҫуса тасатнӑ, шур кӑпӑкпа тумлантарнӑ, тинӗселле ӑна ӑсатнӑ.

Волна потока его схватила и, кровь омывши, одела в пену, умчала в море.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Семушкин, вӑхӑт иртиччен шур енне ҫырла татма каймашкӑн сӗнчӗ.

Семушкин предложил, пока не поздно, отправиться на болото за черникой.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мануйлиха хатти патне тӳп-тӳррӗн илсе каякан тӑвӑр сукмак тӗлне ҫитсен, эпӗ Таранчик ҫинчен антӑм та, — йӗнер кӗҫҫи хӗррине те ӳтпеле чӗн сӗрӗшнӗ вырӑнсенче унӑн темӗн чухлӗ шур кӑпӑк купалана-купалана ларнӑччӗ, — ӑна чӗлпӗр вӗҫҫӗн ҫавӑтрӑм.

Добравшись до узкой тропинки, ведшей прямо к хате Мануйлихи, я слез с Таранчика, на котором по краям потника и в тех местах, где его кожа соприкасалась со сбруей, белыми комьями выступила густая пена, и повел его в поводу.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл кӑп-кӑпӑш шур чечеклӗ катӑркас туратне хуҫса илчӗ те хӑй ҫӳҫӗ ӑшне тирсе лартрӗ.

Она сорвала ветку боярышника с пышным гнездом белых цветов и воткнула себе в волосы.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ун чухне вара пурте вырӑнпах выртаҫҫӗ; ахлатни, йынӑшни илтӗнсе тӑрать; пӗри пуҫӗ ҫине хӑяр хурса тултарать те питшӑллипе ҫавӑрса ҫыхать; тепри хӑлха шӑтӑкӗсене шур ҫырли чикет, хӗрен шӑршлать, виҫҫӗмӗшӗ кӗпе вӗҫҫӗн сивӗ ҫӗре тухать, тӑваттӑмӑшӗ ним туймиех урайӗнче йӑваланать.

Тогда все валяются вповалку по постелям; слышится оханье, стоны; один обложит голову огурцами и повяжется полотенцем, другой положит клюквы в уши и нюхает хрен, третий в одной рубашке уйдет на мороз, четвертый просто валяется без чувств на полу.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Шалпартарах шур кӗпи унӑн ҫамрӑк, чӑп-чӑмӑр кӑкӑрне ирӗккӗн те капӑррӑн ытамласа илнӗ.

Просторная белая рубаха свободно и красиво обвивала ее молодую, здоровую грудь.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Чӑн та, пӑшалӗ ун малти пӳлӗмрех тӑратчӗ ӗнтӗ, унран вара, кӗпҫи вӗҫӗ тутӑхпа та газ ҫинипе шӑтса пӗтнӗскертен, — ӑна темиҫе тӗлте тӑхлан саплӑксемпе эрешленӗ, — шур качакисенчен пӗри те тарса хӑтӑлайман-ха.

Действительно, в передней уже стояла его одностволка, от которой не ушел еще ни один бекас, несмотря на то что вблизи дула она была украшена несколькими оловянными заплатами, положенными в тех местах, где ржавчина и пороховые газы проели железо.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тепӗр чухне вара вӑл хуп-хуран курӑнать, шур ҫилхеллӗ ҫӳллӗ хумсене ҫиллессӗн хӑвалать.

То темное до черноты, бурное яростно обрушивалось седыми гребнями и обдавало брызгами пены.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сан шур тутӑр питех ҫӳҫентерчӗ Ман чуна ҫеҫенхир тӳпинче.

Помоги переводом

Ирхине, шурӑмпуҫ ҫӗкленсессӗн // Максим Ястран. https://chuvash.org/lib/haylav/1917.html

Ӗнер кӑна чӗҫ тума куршак ҫине ларнӑ шур пуҫлӑ пацан.

Наглый белобрысый пацан, который еще вчера на горшке сидел!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Алӑк хупӑннӑ май шала шур сурӑх кӗрсе юлчӗ.

При закрытии двери внутрь вошел иней словно белая овца.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Поездран тӳрех Шур тинӗсри ҫар флотилийӗн штабне пырсан акӑ мӗн пӗлтӗм эпӗ: ҫул тӑршшӗпех хам ятланӑ Лопатан Географическин управленинче кадрсен начальникӗччӗ иккен, халӑх комиссариатне кӗрсе тухкаланӑ чух ҫав хушамата илтнӗ иккенне тинех аса илтем эпӗ.

Вот что я узнал, явившись прямо с поезда в штаб Беломорской военной флотилии: Лопатин, которого я ругал всю дорогу, оказался начальником отдела кадров Гидрографического управления — лишь теперь я припомнил, что в наркомате слышал эту фамилию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кӗскен каласан, вӑрҫӑ халӗ ӗнтӗ ӗлӗк гидрографсемпе шур упасем ҫеҫ ҫӳренӗ ҫӗрте пырать.

— Короче говоря, война уже идёт в таких местах, где прежде кочевали одни гидрографы да белые медведи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗненмелле те марччӗ кӑна — голландски, чӑн-чӑн сырах, хӗрлӗ, ҫӑвӗ те чӑн-чӑнниех, хӑймаран туниех пулмалла-ха, шур ӑшлӑ крушкӑпа.

Это было невероятно — настоящий сыр, голландский, красный, и масло тоже настоящее, может быть даже сливочное, в большой эмалированной кружке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫырусем ҫаплах ҫукчӗ — сумкӑран час-часах манӑн шур упама кӑларма тиве пуҫларӗ.

А писем всё не было — всё чаще приходилось мне вынимать из сумки белого медвежонка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл кӗрӗк ҫийӗн шур халат тӑхӑннӑ.

Она в белом халате поверх тулупчика.

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мускав пысӑк шывӑн пысӑк хули пулса, Атӑл парохочӗсем хӑйсен янравлӑ сассисене аслӑ столицӑн кӗрлевӗпе пӗрлештернӗ хыҫҫӑн, хула патӗнчех тем анлӑш кӳлӗсем пулса ларнӑ, вӗсем хушшинче шур чултан тунӑ шлюзсен анфилади илемлӗн тӑсӑлнӑ.

С тех пор как Москва стала городом большой воды и волжские пароходы слили свои голоса с шумом столицы, возле самого города разлились просторные озера с ведущей к ним зеркальной анфиладой белокаменных шлюзов.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑй вӑл, турра шӗкӗр, шур сӗтел-пукансӑрах, врачсӑрах, ачан хӑйӗн савӑт-саписӗрех ачасене ӳстерсе ҫитӗнтернӗ.

Но что она, слава богу, выращивала детей без белой мебели, врача и своей посуды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шур упасемпе-и?»

С белыми медведями, что ли?»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӳпене пӑхатӑп — Шур пӗлӗт юхать.

На небо взгляну — Облака белеют.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней