Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӗлленӗ (тĕпĕ: тӗллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гранвиль патӗнчи атакӑра, эпӗ пӑшалпа тӗлленӗ вӑхӑтра, эсир манӑн пӳрнене хӗҫпе касса татрӑр; Лавальре эсир манӑн аттене, аннене тата манӑн вунсакӑр ҫулти Жаклина ятлӑ йӑмӑка пуҫне касса вӗлертӗр…

Во время атаки Гранвиля вы ударом сабли отрубили мне указательный палец, лежавший на курке, в Лавале вы гильотинировали моего отца, мать и мою сестру Жаклину, а ей было всего восемнадцать лет от роду.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пӑшал ярса илнӗ те малта тӑракан хӗрарӑм ҫине тӗлленӗ; ку виҫӗ ача амӑшӗ пулнӑ.

Он схватил ружье и прицелился в женщину: это была мать троих детей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Анчах халӗ хӑйӑр тӗми ҫинче салтаксем тӑраҫҫӗ, вӗсем ун ҫине штыкӗсемпе тӗлленӗ.

А на кургане уже стояли солдаты, направляя на нее штыки.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Паркӑн кашни кӗтеснех кӗрсе тухнӑ май, вӑл чи малтан Матвее тӗл пулнӑ та ун ҫине хӑй фотоаппарачӗпе тӗлленӗ.

Прежде всего, обегая все закоулки парка, он наткнулся на Матвея и тотчас же нацелился на него своим фотографическим аппаратом.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей вӗсен калаҫӑвне тимлӗн итлекен Падди еннелле ним пытармасӑрах пӳрнипе тӗлленӗ; лешӗ Матвей хӑйне кӑтартнине курсан, савӑнӑҫлӑн пуҫне сулла-сулла илнӗ, Сӗрӗм те, паллах, ӑна итлемен.

И Матвей без церемонии ткнул пальцем по направлению к Падди, который внимательно следил за разговором и, увидя, что Матвей указывает на него, весело закивал головой, Дыма, конечно, тоже не послушался.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйӗн тусӗнчен Эмиль Россия ҫинчен, унта дуэльре епле ҫапӑҫни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, чипер-и унта хӗрарӑмсем, вырӑсла час вӗренме пулать-и, офицер хӑвӑр ҫине тӗлленӗ чухне мӗн туйрӑр эсир? тесе ыйтрӗ.

Эмиль стал расспрашивать своего друга и патрона о России, о том, как там дерутся на дуэли, и красивы ли там женщины, и скоро ли можно выучиться русскому языку, и что он почувствовал, когда офицер целился в него?

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Халӗ ӗнтӗ пистолетӑн икӗ кӗпҫине те Богс ҫинелле тӗлленӗ.

А пистолет медленно опустился, так что оба ствола со взведенными курками глядели в цель.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Виҫӗ арҫын мана пӑшалпа тӗлленӗ, пытармасӑрах калатӑп, манӑн куҫсем хӗсӗнчӗҫ; арҫынсенчен чи ватти утмӑл ҫулсенче, — ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ; тепӗр иккӗшӗ вӑтӑрсенче, тен, кӑшт аслӑрах пулӗ — виҫҫӗшӗ те кӗрнеклӗ, илемлӗ; кӑшт аяккарах шурӑ ҫӳҫлӗ кӑмӑллӑ карчӑк тӑрать, ун хыҫӗнче — икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм, вӗсене эпӗ лайӑхах кураймарӑм.

Трое взрослых мужчин целились в меня из ружей, так что я даже зажмурился, сказать по правде; самый старый, лет шестидесяти, уже седой, двое других лет по тридцати или больше, — все трое представительные, красивые, а еще очень милая седовласая старушка, и позади нее две молодые женщины, которых я плохо разглядел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нимӗҫсем шыв тултарса лартнӑ путвалтан темӗнле хаклӑ та кирлӗ кӗнекесемпе алҫырӑвӗсене йӑтнӑ чух та хирӗҫ ҫуртран виҫӗ снайпер пире тӗлленӗ иккен…

Мы вытаскивали из затопленного немцами подвала не известной нам ценности и важности, но старинные книги и рукописи, а из дома напротив прицеливались в нас три снайпера…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Комсомола хӗсӗнсе кӗнӗ, ӑшӑ вырӑна тӗлленӗ!

— В комсомол втерся, на тёплое местечко целился!

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Долинник, сӗтел урлах авӑнса, Игнатьевӑна куҫӗпе тӗлленӗ те хӑрӑлтатакан сассипе сӑмах хыҫҫӑн сӑмах савӑллать:

Долинник, перегнувшись через стол и уставившись на Игнатьеву упрямым взглядом, охрипшим голосом выдалбливал слово за словом:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Красноармеецӑн пӳрни тата куҫӗсем шӑпах вулаканӑн кӑкӑрне тӗлленӗ.

Прямо в грудь читающему направлены палец и глаза красноармейца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах снаряд тӗлленӗ вырӑна ҫитсе саланать те, вара ачасем ҫав вырӑнта пӗлӗт пек тусанлӑ хура тӗтӗм хӑпарнине кураҫҫӗ.

Но когда долетит и разорвётся, то тогда уже видно, потому что над этим местом поднимается целое облако пыли и чёрного дыма.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Снаряд тӗлленӗ вырӑна ҫитсе саланать те, вара ачасем ҫав вырӑнта пӗлӗт пек тусанлӑ хура тӗтӗм хӑпарнине кураҫҫӗ.

Но когда долетит и разорвётся, то тогда уже видно, потому что над этим местом поднимается целое облако пыли и чёрного дыма.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл та «ҫамрӑк» ҫынсенчен, тепӗр майлӑ каласан, нумай пулмасть хӗрӗх ҫултан иртнӗскер пулнӑ, анчах вӑл государство ҫыннисен шутне кӗме тӗлленӗ, унӑн кӑкӑрӗ ҫинче кашни енчех пӗрер ҫӑлтӑр пулнӑ.

Он был тоже из «молодых», то есть ему недавно минуло сорок лет, но он уже метил в государственные люди и на каждой стороне груди носил по звезде.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑрман енчен кунта тухассине унччен те шухӑшламан, мӗншӗн тесен танксен тупписем вӑрман еннелле тӗлленӗ, партизансем кунта чупса ҫитиччен вӗсене пурне те персе ӳкереҫҫӗ.

Эта возможность и раньше исключалась: на лес нацелены орудия танков, и партизан положат прежде, чем они успеют добежать до моста.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫунакан ял Совет ҫурчӗн сулахай енче тӳпенелле тӗлленӗ икӗ зенитнӑй тупӑ пӗр вӗҫӗмсӗр персе тӑрать.

Слева от горящего дома сельсовета, нацелив в небо узкие жерла, непрерывно били два зенитных орудия.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрттӑн кӑна пуҫа кӑларса илтӗм — каллех мана тӗлленӗ!

Но только приподнял украдкой голову — он опять вонзился в меня взглядом!

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Шӑтӑка вырттарсанах унӑн шурӑхса кайнӑ хӑмӑр ӳтлӗ аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслесе хучӗ, тӳпенелле ним хускалми тӗлленӗ сӳнсе пыракан куҫӗсене тӑпра туласран питне пуҫ тутрипе витрӗ.

Уже в могиле он крестом сложил на груди ее мертвенно побелевшие смуглые руки, головным платком прикрыл лицо, чтобы земля не засыпала ее полуоткрытые, неподвижно устремленные в небо и уже начавшие тускнеть глаза.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӳтлӗх вырӑнтан пӗр обойма патрон персе пӗтерчӗ, анчах тӗлленӗ чух васкани-пӑлханни-мӗнӗпе юлашки хутӗнче ҫеҫ пӗр хӗрлӗармеец айӗнчи лашана чикелентерсе яма пултарчӗ.

Из-за укрытия он расстрелял обойму, но так как, целясь, он спешил и волновался, то лишь последним выстрелом свалил под красноармейцем коня.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней