Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сада (тĕпĕ: сад) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӑна кровать айне пытанма хушрӗ; хӑрушлӑх иртсе кайсан, хӑйӗн горничнӑйне — тыткӑнра пурӑнакан тутар хӗрачине чӗнсе илчӗ те ӑна Андрия асӑрханса сада илсе тухма, унтан хӳме урлӑ каҫарса яма каларӗ.

Она велела ему спрятаться под кровать, и как только беспокойство прошло, она кликнула свою горничную, пленную татарку, и дала ей приказание осторожно вывесть его в сад и оттуда отправить через забор.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тепӗр каҫхине вӑл, пӗр бурсаксен ҫеҫ пулма пултаракан хӑюлӑхпа, тӗкме карта урлӑ сиксе каҫса сада кӗчӗ те тӑррипе пӳрт ҫивитти еннелле усӑнса тӑракан йывӑҫ ҫине хӑпарса кайрӗ, йывӑҫ ҫинчен вӑл пӳрт ҫивитти ҫине анчӗ, вара камин мӑрйи витӗр кӗрсе тӳрех хитре хӗрачан ҫывӑрмалли пӳлӗмне тухрӗ.

В следующую же ночь, с свойственною одним бурсакам дерзостью, он пролез чрез частокол в сад, взлез на дерево, которое раскидывалось ветвями на самую крышу дома; с дерева перелез он на крышу и через трубу камина пробрался прямо в спальню красавицы.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Юлташпа пӗрле сада кӗтӗмӗр те ешӗл ҫерем ҫине ларса ҫур литр ҫеҫ эрех ӗҫрӗмӗр.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Вӑхӑтне кӑшт та сая ямасӑр тӳрех ешӗл сада утать, каҫкӳлӗм, вӑрман хыҫне хӗвел анса пытансан, ҫапла калать вӑл: «Эй, шанчӑклӑ тусӑм, курӑнсамччӗ!» — тет.

В те поры, не мешкая ни минуточки, пошла она во зеленый сад дожидатися часу урочного и, когда пришли сумерки серые, опустилося за лес солнышко красное, проговорила она: «Покажись мне, мой верный друг!»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫӗр ҫине каҫ тӗттӗмӗ ӳкнӗ чух, хӗрлӗ хӗвел аннӑ вӑхӑтра ешӗл сада пыр та кала: «Шанчӑклӑ тусӑм, курӑнсамччӗ!» те — эпӗ сана хамӑн тискер пит-куҫӑма, ӗренкесӗр пӳ-сийӗме кӑтартӑп.

Приходи во зеленый сад в сумерки серые, когда сядет за лес солнышко красное, и скажи: «Покажись мне, верный друг!» — и покажу я тебе свое лицо противное, свое тело безобразное.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца хӗрӗ ешӗл сада чупса каять, хӑй юратакан ҫулҫӑсенчен, ҫемҫе туратсемпе чечексенчен авса тунӑ вырӑнне пырса кӗрет, ука пир витнӗ пукан ҫине ларать, васканипе хыпӑнса ӳкнӗскерӗн чӗри читлӗхри вӗҫен кайӑкӑнни пек кӑлт-кӑлт тапать, хӑй ҫакӑн пек сӑмахсем калать:

И мало спустя времечка побежала молодая дочь купецкая, красавица писаная, во сады зеленые, входила во беседку свою любимую, листьями, ветками, цветами заплетенную, и садилась на скамью парчовую; и говорит она задыхаючись, бьется сердечко у ней, как у пташки пойманной, говорит таковые слова:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Паян ешӗл сада пыр, хӑвӑн ҫулҫӑсенчен ҫемҫе туратсемпе чечексенчен авса тунӑ вырӑнна кӗрсе лар та ҫапла кала: «Ман шанчӑклӑ чура, манпа калаҫ», те.

«Приходи сегодня во зеленый сад, сядь во свою беседку любимую, листьями, ветками, цветами заплетенную, и скажи так: «Говори со мной, мой верный раб».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ырӑ ыйхӑ хыҫҫӑн вӑл кулкаласа тӑрать те ем-ешӗл сада уҫӑлса ҫӳреме тухать: кӑнтӑрлаччен вӑл ҫуррине те курса ӗлкӗрейменччӗ.

После сна встала она веселешенька и пошла опять гулять по садам зеленым, потому что не успела она до обеда обходить и половины их, наглядеться на все их диковинки.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ылтӑн кӑкшӑмӗнчен хӑй юратакан кӗрен чечекне илет те вӑл ешӗл сада тухать.

Взяла она из кувшина золоченого любимый цветочек аленький, сошла она в зелены сады.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ырӑ купцан ытарайманнипе сывлӑшӗ те пӳлӗнет; вӑл ҫав чечек патнелле пырать; шӑрши унӑн пӗтӗм сада сарӑлнӑ.

У честного купца дух занимается; подходит он ко тому цветку; запах от цветка по всему саду ровно струя бежит.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца тепӗр енчи симӗс мрамор пусма тӑрӑх пӑхӑр малахитлӑ, ылтӑн карлӑкран тытӑнса анать те тӳрех ем-ешӗл сада кӗрет.

Сходит купец по другой лестнице из мрамора зеленого, из малахита медного, с перилами позолоченными, сходит прямо в зелены сады.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тепӗр кунне эпӗ сада ҫӑкӑрпа какай илсе тухрӑм, вӗсене кураксене ывӑтса патӑм.

На следующий день я вышел в сад с запасом хлеба и мяса, я стал бросать их воронам.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ сада Гашка ятлӑ упӑтене кӑларса ятӑм.

Я выпустил в сад обезьянку Гашку.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Борькӑна клеткинчен кӑларсанах вӑл сада кайса, унта Пепопа выляма пуҫлатчӗ те, вӗсем иккӗшӗ нумайччен вылятчӗҫ.

Когда Борьку выпускают из клетки, он убегает в сад и затевает игру с Пепо, они долго играют.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Темиҫе кун хушшинчех сада йӗркене кӳртсе ҫитертӗмӗр.

В несколько дней сад был приведён в порядок.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сада пирӗнпе пӗрле учительница та пырать.

Учительница идёт с нами в колхозный сад.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сада Кошевой старик пӑхса усратчӗ.

За садом ухаживал дедушка Кошевой.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн картиш сип-симӗс йывӑҫсемпе те чечексемпе тулса тӑратчӗ, ҫуртӑн верандине вӑрман винограчӗ пӗтӗмпех яваласа хупласа илнӗччӗ, сада тӗрлӗрен ҫимӗҫ йывӑҫҫисем, хурлӑхан тата хӑмла ҫырли тӗмӗсем лартнӑччӗ.

Наш двор был полон зелени и цветов, веранда домика густо увита диким виноградом, в саду фруктовые деревья, кусты смородины и малины.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Асатте, мӗншӗн мана анне пӗчченех сада ямасть?

— Почему мама не пускает меня одного в сад?

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара вӑл, уява пула ҫынсем ҫуртра каялла-малалла ҫӳренине сӑнаса, атриум витӗр, витнӗ галлерея витӗр тухнӑ; унтан коридор тӑрӑх пӗчӗк сада ҫитнӗ, сад витӗр чупса тухса, ҫуртӑн тепӗр енне пынӑ.

Он, среди суматохи, поднятой приходом клиентов, прошел через атриум, крытую галерею и коридор в садик и добрался до выхода.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней