Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Савӑнӑҫӗпе (тĕпĕ: савӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл — старикӗн савӑнӑҫӗпе йӑпанса ларнӑ пек курӑннӑ…

Он как бы забавлялся радостью старика…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун савӑнӑҫӗпе телейӗнче темле кашкӑрлӑхпа ҫӑткӑнлӑх, пӑхӑнманлӑхпа никама сума суманлӑх пур.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Нимех те мар… вырӑс ҫынни хуйхипе мар, савӑнӑҫӗпе тӗреклӗ…

 — Ничего… русский человек крепкий не горем, а радостью…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тата ҫакна ыйтатӑп сирӗнтен: ҫӗнтерӳ савӑнӑҫӗпе строительствӑллӑ ӗҫсен тӑрмашӑвӗнче эсир изменниксене — Михаил Филикова, Никита Богатырева тата эпӗ ҫӳлерех ҫырнисене пурне те тавӑрма ан манӑр.

И еще требую я от вас, чтобы вы в радости победы и в суете строительных дел не забыли покарать изменников Михаила Филикова, Никиту Богатырева и всех тех, о ком я выше написал.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хавшак чунлӑ скептиксене, начар ӗненекенсене, — ун пеккисем наукӑра нумай-ха, — шухӑшӑн ҫав ҫутӑ савӑнӑҫӗпе сирсе ямалла!

Опрокинуть малодушных скептиков и убогих изуверов, каких еще немало в науке, этим светлым торжеством мысли!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шкул ачисен ӗҫне вӑл ахаль хӑтлану тесе шутланӑ, анчах кунта такамсен чӗрисем унӑн чӗрипе пӗрле тапнӑ, кунта унӑн савӑнӑҫӗпе савӑннӑ, унӑн хуйхине хуйхӑрнӑ.

Он считал затеи школьников пустыми забавами, а здесь чьи-то сердца бились в унисон с его сердцем, здесь радовались его радостями, печалились его печалями.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӳсеймерӗ вара вӑл, ҫак пайӑркасемпе ял тӑрӑх ҫутатса ҫӳрерӗ, хӑйӗн савӑнӑҫӗпе мӑн кӑмӑллӑхне тек пытарса усраймарӗ.

Не вытерпела, понесла, посветила этими лучинками по селу, не в силах скрыть великой радости и гордости своей.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл Джеммӑн хӑйшӗн ҫав тери хаклӑ пӳлӗмне ярса пуснӑ-пусманах, юратун пӗтӗм илемӗпе вут-кӑварӗ, савӑнӑҫӗпе пылаклӑхӗ ун чун-чӗрине ҫавӑрса илчӗ…

Все обаяние любви, весь ее огонь, и восторг, и сладкий ужас — так и вспыхнули в нем, так и ворвались в его душу, как только он переступил заветный порог…

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хайхи ман Лайӑх аппан упӑшки Мичча йысна пӗр авӑк савӑнӑҫӗпе тулса тӑчӗ те урӑх тӳсеймесӗр ҫапла ҫавӑрттарса хучӗ:

Муж Лучшей в мире тёти дядя Митя постоял молча, радуясь неизвестно чему, и вдруг выпалил:

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Писателӗн кашни сӑнара, вӗсен пӗчӗк савӑнӑҫӗпе пысӑк хуйхи-суйхи таранах, ӑс-тӑнӑн чи вӗтӗ али витӗр алласа кӑлармалла пулнӑ.

Помоги переводом

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Кам мӗнле те, вӑл халӗ ниепле те старикӗн айванла савӑнӑҫӗпе савӑнма пултараймарӗ.

Уж он-то никак не разделял наивного стариковского восторга.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вершининӑн ҫӑра куҫ харшисем айне именчӗклӗн пытаннӑ кӑвак куҫӗсем ирӗксӗрех халлӗхе хӑйӗн пурнӑҫӗ нимӗнпе те тӗксӗмленмен ҫыннӑн сывӑ та таса савӑнӑҫӗпе ҫуталса тӑнӑ.

Синие глава Вершинина, застенчиво прячущиеся в густых ресницах, светились помимо его воли здоровой и чистой радостью человека, жизнь которого пока ничем не омрачена.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нумай пулать-и-ха Ксюшӑ хӑйӗн ача хуйхи-суйхипе, савӑнӑҫӗпе ашшӗ патне чупа-чупа пыратчӗ, халӗ акӑ ун умӗнче, пур енчен те курӑнать, пачах палламан ют ҫын тӑнӑ пек туйӑнать.

Давно ли Ксюша прибегала к нему со своими детскими печалями и радостями, и вот перед ним совсем незнакомый, далекий, видать по всему, человек.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр ҫак кӑна уҫҫӑнах паллӑ пулнӑ: фронтра чухне те, хӑйсен районӗнче те Сергей хӑйне пысӑк та уйрӑлми ушкӑнӑн пӗчӗк пайӗ анчах тесе шутланӑ, лере те, кунта та ҫынсен интересӗсем, вӗсен ӗҫри хӗрӳ пурнӑҫӗ, вӗсен савӑнӑҫӗпе хурлӑхӗ унӑн интересӗсем, унӑн пурнӑҫӗ пулнӑ…

Лишь одно было очевидным: как там, на фронте, так и здесь, в своем районе, Сергей видел себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива, и интересы людей там и здесь, вся их трудная и напряженная жизнь с ее радостями и печалями были и его интересами и его жизнью…

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вунтӑватӑ ҫул хушши ҫырнӑ ӑна М. А. Шолохов, вунтӑватӑ ҫул хӑйӗн геройӗсемпе пӗрле пурӑнса, вӗсен шухӑшӗсемпе ӗмӗчӗсене, кӗрешӗвӗпе асапӗсене, юратӑвӗпе курайманлӑхне, савӑнӑҫӗпе хурлӑхӗсене палӑртса пынӑ, ҫавна пула чӑн-чӑн эпикӑлла сӑнарсем, нихҫан асран каймалла мар характерсем тума пултарнӑ.

Четырнадцать лет его писал М. А. Шолохов, прожив четырнадцать лет вместе со своими героями, отмечал их мысли и мечты, борьбу и страдания, любовь и ненависть, радость и печаль, благодаря чему сумел создать настоящие эпические образы, незабываемые характеры.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

— Чӑнах-и? — хавхалантарать ӑна Наталья, ҫын савӑнӑҫӗпе савӑнса, хӑйӗн иртнӗ, лутӑрканса юлнӑ савӑнӑҫӗ ҫинчен манса кайса.

— Ну-ну? — подбадривала Наталья, радуясь чужой радости и забывая о своей растоптанной и минувшей.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Смольяниновӑн тӑрхаларах сарлака пичӗ ҫак ирхине кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ телейпе ҫуталса тӑчӗ — штабрисенчен пуринчен те ытларах киленнӗ вӑл ҫитӗнӳ савӑнӑҫӗпе

Широкое лицо Смольянинова светилось неожиданным счастьем , появившимся этим утром, — больше всех в штабе он наслаждался достижениями.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн куҫӗсем ӑшшӑн та ачашшӑн пӑхаҫҫӗ, унӑн, телейлӗскерӗн тата ҫамрӑкланнӑскерӗн, савӑнӑҫӗпе хумханӑвӗ тӳрех Сергей ҫине куҫрӗҫ.

Глаза ее смотрели тепло, и вся она, счастливая и помолодевшая, была так обрадована и взволнована, что и радость ее и волнение сразу же передались и Сергею.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сирӗн тата пурнӑҫ савӑнӑҫӗпе хавхаланса хӑпартланмалли минутсем те пулма пултараҫҫӗ-ха.

И у вас даже могут быть минуты восторга от радости жизни.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗлӗнсе, кичемлӗхпелен те хӑраса-сехӗрленсе ӑнланма пуҫларӗ Ромашов: шӑпа ӑна кунсеренех ҫакнашкал ҫӗршер сӑрӑ Хлебниковсемпе таччӑн тӗкӗнтерсе хире-хирӗҫ тӑратать, кашниех вӗсенчен хӑй хуйхипе чирлесе асапланать те хӑй савӑнӑҫӗпе савӑнса йӑпанать, анчах вӗсем пурте хӑйсен суккӑрлӑх-тӗттӗмлӗхне, пӗтӗмӗшпе чуралӑха, начальникле сӳрӗклӗхе, пуҫтахлӑхпа пусахлӑха пула этем сӑн-сӑпатне ҫухатнӑ, лӑштӑр тӗршӗнсе, путарӑнса ларнӑ.

С удивлением, с тоской и ужасом начинал Ромашов понимать, что судьба ежедневно и тесно сталкивает его с сотнями этих серых Хлебниковых, из которых каждый болеет своим горем и радуется своим радостям, но что все они обезличены и придавлены собственным невежеством, общим рабством, начальническим равнодушием, произволом и насилием.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней