Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Настя сăмах пирĕн базăра пур.
Настя (тĕпĕ: Настя) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Настя сивӗпе пӗтӗмпех тӗршӗннӗ, шурти нӳрлӗ сывлӑшра ӑна анра-курӑк шӑрши ҫапса ӳсӗртрӗ.

Настенька вся сжалась от холода, и в болотной сырости пахнул на нее резкий, одуряющий запах багульника.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ку мӗн? — ыйтрӗ савӑннӑ Настя.

— Что это? — спросила обрадованная Настя.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Илтрӗм пулмасӑр! — терӗ Настя, — тахҫантанпах илтетӗп, хӑрушӑ сасӑ.

— Как же не слышать! — ответила Настя, — давно слышу, и как-то страшно.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя ҫав курӑк тунине хуҫма тӑрӑшса пӑхрӗ, анчах нимӗнпе те хуҫаймарӗ.

Настя попробовала надломить прутик стебелька и никак не могла.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ну, ӑҫта-ха вӑл телейлӗ вырӑн? — ыйтрӗ Настя.

— Ну, так что это за палестинка? — спросила Настя.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри каласа панӑ телейлӗ вырӑн ҫинчен манса, Настя кӑмака умне майӗпен пычӗ те чугунти пӗтӗм ҫӗрулмине корзинки ӑшне ӳпӗнтерчӗ.

Забыв о палестинке, она тихонечко шмыгнула к загнетке и опрокинула в корзинку весь чугунок.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн ҫинчен каланӑ вӑхӑтра Настя ҫакна аса илнӗ: унӑн ӗнер пӗҫернӗ пӗр чугун ҫӗрулми юлнӑ.

Настя во время рассказа вспомнила: у нее от вчерашнего дня остался целый, нетронутый чугунок вареной картошки.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Астӑватӑп, — терӗ Настя, — шурҫырли ҫинчен калатчӗ, пит шултра ҫырла пулакан вырӑн пӗлетӗп, тетчӗ, анчах телейлӗ вырӑн ҫинчен каланине астумастӑп.

— Помню, — ответила Настя, — о клюкве говорил, что знает местечко и клюква там осыпучая, но что он о какой-то палестинке говорил, я не знаю.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Мӗнле тата, — терӗ Настя, — анне кӑмпана мӗнле ҫӳренине астумастӑн-и?

— А как же, — ответила Настя, — ты разве не помнишь, как мама за грибами ходила?

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя алшӑллипе ҫыхса хулпуҫҫи урлӑ пысӑк корзинка ҫакса янӑ.

Настя, начиная собираться, повесила себе через плечо на полотенце большую корзину.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тул ҫутӑличченех ӗнте Настя хӑйӗн выльӑх-чӗрлӗхӗсене апат пачӗ.

Еще до свету Настя задала корм всем своим животным.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн ҫинчен ҫынсенчен ыйтса пӗлсен, Мӗтрипе Настя шурҫырли пухма каяс тесе хатӗрленчӗҫ.

Узнав об этом от людей, Митраша и Настя стали собираться за клюквой.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хирӗҫекен шӑллӗне ҫапла асаплантарнӑ хыҫҫӑн, Настя ӑна пуҫӗнчен ҫупӑрлама тытӑнать.

Так, помучив строптивого брата, Настя оглаживает его по затылку.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Акӑ тата, эсӗ, Настя, ху хирӗҫетӗн! — тет шӑллӗ.

— Вот еще! — сердится брат, — ты, Настя, сама хорохоришься.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя шӑллӗнчен икӗ ҫул аслӑрах пулни пит те аван, унсӑрӑн Мӗтри пуҫне пысӑка хунӑ пулӗччӗ те, вара вӗсен хальхин пек пысӑк туслӑх пулман пулӗччӗ.

Очень хорошо, что Настя постарше брата на два года, а то бы он непременно зазнался и в дружбе у них не было бы, как теперь, прекрасного равенства.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйӗн вилнӗ амӑшӗ пекех, Настя хӗвел тухичченех, кӗтӳҫӗ шӑхличӗ кӑшкӑртсанах тӑнӑ.

Точно так же, как и покойная мать, Настя вставала далеко до солнца, в предрассветный час, по трубе пастуха.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя вӑрӑм ураллӑ ылтӑн чӑх чӗппи евӗрлех.

Настя была как золотая курочка на высоких ногах.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Никитӑпа Настя каланӑ тӑрӑх, вӗсем хальлӗхе хӗрне прививка тутармаҫҫӗ, кун пирки вӗсен педиатрӗ пӗлет.

Как сообщили Никита и Настя, пока они дочь не прививали, об этом их педиатр знает.

Тӗнчесене НТВ телеканалпа кӑтартнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/23545.html

Поэт-драматург та тупӑнчӗ — Настя Шекачева.

Нашелся даже поэт-драматург — Настя Щекачева.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Сывӑ пул, Настя!» терӗм эпӗ ун умӗнчен иртсе кайнӑ чух.

«Прощай, Настя», — сказал я, проходя мимо.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней