Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Мишель (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк ҫулӑм, ӑнлануллӑ чӗрӗ чун пекех, хӑйӗн нумай чӗлхисенчен пӗрне тӑсса кӑларчӗ те Мишель Флешар куҫӗ умӗнчи замок ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан тилӗ курӑкӑн туратне ҫуласа илчӗ.

Вдруг пламя, как будто обладая сознательной волей, вытянуло один из своих языков и охватило сухой плющ, покрывавший стену как раз с той стороны, откуда смотрела Михалина Флешар.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар тӑракан чӑнкӑ ҫыран хӗрринчен, тӗтӗм ҫулӑма ҫӗнтерсе хупласа илнӗ минутсенче, пӳлӗм ӑшчикки пӗтӗмпех курӑнать.

С того места, на котором стояла Михалина, можно было, сквозь дым и огонь, рассмотреть их внутренности.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек усала систерекен ҫутӑра Мишель Флешар унта мӗн пуррине пӗтӗмпех курма пултарчӗ.

В этом зловещем освещении Михалина Флешар могла все разглядеть.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑраса ӳкнӗ Мишель Флешар ун ҫине аптраса пӑхать, хӑйӗнчен хӑй: ку тӗлӗкре-и е чӑн-чӑнах-и, тесе ыйтать.

Михалина Флешар смотрела с удивлением: дым — это то же облако; облако — та же мечта.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар чӑнкӑ ҫыран хӗрринчех, кӗпертен питӗ ҫывӑх тӑрать, ҫавӑнпа та ӑна аллине тӑссанах ун патне ҫитессӗн туйӑнать.

Она подошла так близко к мосту, что, казалось, могла достать его рукой.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар шӑпах ҫак минутра тӳрем сӑртлӑх хӗррине пырса ҫитрӗ.

В эту самую минуту Михалина Флешар дошла до вершины плато.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель куҫӗ умӗнче хӑй патне йыхӑракан башня пулман пулсан, вӑл унта утса ҫитеймен пулӗччӗ.

Вид башни, которую она постоянно имела перед глазами, придавал ей силы на то, чтобы совершить этот трудный подъем.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар пыракан анлӑ тӳрем сӑртлӑхра талккӑшпех вак тӗмсемпе курӑк ӳснӗ.

Местность, по которой шла Михалина Флешар, поросла травой и вереском.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар малалла утрӗ.

Итак, она пустилась в путь.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анса ларакан хӗвелӗн ылтӑн тӗслӗ ҫутипе ялтӑртатакан башньӑна курнӑ самантра Мишель Флешар замокран пӗр миль ҫурӑра пулнӑ, анчах ӑна ҫак хушӑ чарса тӑман.

В то время, когда Михалина Флешар увидела башню, залитую красноватым светом заходящего солнца, она находилась от нее на расстоянии чуть больше лье; несмотря на свою крайнюю усталость, она не задумалась пройти это расстояние.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ вӑл Мишель Флешар ҫул ҫинче курнӑ гильотинӑна илме Фушера янӑччӗ.

Потому-то он и послал в Фужер за гильотиной. Мы только что видели ее в пути.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель тӳрем сӑртлӑхӑн тӑррине хӑпарса ҫитрӗ: унӑн умӗнче яп-яка тӳрем хир сарӑлса выртать.

Мишель Флешар добралась до вершины плоскогорья; теперь перед ней расстилалась равнина.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар тӳп-тӳрӗ тӑчӗ.

Мишель Флешар выпрямилась.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар, аллинчи пашалуне виҫӗ пӗчӗк ыйткалакана парса, тӳрех вӑрман витӗр утрӗ.

Отдав ребятишкам последний кусок хлеба, Мишель Флешар тронулась в путь, прямо через лес.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушӑ япала тиенӗ леш хура лав, вӗсем вӑрттӑн сыхласа тӑнӑскер, урӑх ҫулпа иртсе, шӑпах Мишель Флешар тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра курнӑ яла ҫитсе кӗнӗ.

Что касается той зловещей повозки, которую они в действительности поджидали, то она направилась по другой дороге и была уже двумя милями дальше, в том самом селении, в котором видела ее Михалина Флешар.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар вӑрмана кӗрсе кайрӗ.

Михалина углубилась в лес.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар пашалӑва илчӗ, анчах нимӗн те каламарӗ, пуҫне те ун еннелле пӑрса пӑхмарӗ, тӳрех малалла утрӗ.

Михалина Флешар взяла лепешку, ничего не отвечая, не поворачивая даже головы, и продолжала идти вперед.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ун хыҫҫӑн чупса, ӑна хӑваласа ҫитрӗ те Мишель аллине тата тепӗр пашалу тыттарчӗ.

Она побежала вслед за Михалиной и сунула ей в руку еще одну лепешку.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ пурпӗрех каятӑп, — терӗ те Мишель, ҫула тухса малалла утрӗ.

— А я все-таки пойду туда, — сказала Михалина и, действительно, пошла.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель, пашалӑвне ҫисе ярсан, хресчен хӗрарӑмӗнчен: — Манӑн Турга ҫитмелле. Тархасшӑн калӑр-ха унта мӗнле каймалла? — тесе ыйтрӗ.

Когда Михалина Флешар закончила есть, она сказала крестьянке: — Мне необходимо идти в Ла-Тург. Как туда пройти?

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней