Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Мастерской сăмах пирĕн базăра пур.
Мастерской (тĕпĕ: мастерской) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗкхи гимназин физика кабинетӗнче бомба тӑва пуҫланӑ, тивсе каякан бутылкӑсем хатӗрлекен мастерской туса хунӑ.

В бывшей гимназии в физическом кабинете мастерскую организовали, бомбы делают, бутылки с горючей жидкостью.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Самиев полкӗ, пысӑк мастерской пек, тӑрӑшса, лӑпкӑн хастарлӑн ӗҫлет.

Полк Самиева работал старательно, спокойно и деловито, как огромная мастерская.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Механически мастерской та, токарнӑй станок та, геофизика лабораторийӗ те, боеприпассен склачӗ те, ҫӗмӗрме пултаракан тӗрлӗ япаласем те, тӗрлӗ ҫимӗҫсем те, эрехсем те, спирт та, кӗнекесем те илсе килнӗ, библи кӗнеки кӑна вунсаккӑр пулчӗ.

И механическую мастерскую, и токарный станок, и геофизическую лабораторию, целый склад боеприпасов, массу взрывчатых веществ, всевозможные продукты, вина, спирт, книги — одних библий оказалось восемнадцать штук…

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Райтсем кивӗ сарай ҫумне ҫӗнӗрен мастерской валли тата ҫӗнӗ машинӑна лартмалли хуралтӑ тума шут тунӑ.

Было решено поставить около старой новую постройку, которая служила бы и мастерской, и общей комнатой, и ангаром для новой машины.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр эрне хушши велосипед тӑвакан мастерской еэроплан савӑчӗ евӗрлӗ пулса тӑнӑ.

Целую неделю затем велосипедная мастерская походила на аэропланную фабрику.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мастерской варринче пӗр ҫӗнӗ япала туса лартнӑ.

Скоро посреди мастерской появилось новое сооружение.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вара сарайра вырӑн нумайланса, унта пӗр вӑхӑтрах ангар та, мастерской та вырнаҫма пултарнӑ.

Таким образом, можно было пользоваться сараем и как ангаром и как мастерской.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пурте — г-жа Лора та, г-жа Куэнтро та, булка сутакан хӗрарӑм та, «Ангел хранитель» ятлӑ мастерской хуҫи г-жа Баяр та — пурте курайман ӑна, пурте пӑрӑннӑ унтан.

Не только г-жа Лора, но и г-жа Куэнтро-булочница, г-жа Байар от Ангела-хранителя и остальные презирали его, не желали иметь с ним дела.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫапла вара, октябрӗн 20-мӗшӗнче, кӑнтӑр тӗлӗнче, Крэнкбиль Монмартр урамӗ тӑрӑх анаталла аннӑ чух, пушмак тӑвакан мастерской хуҫи, г-жа Байяр, хӑйӗн лавкинчен тухнӑ та пахча-ҫимӗҫсем тиесе тултарнӑ пӗчекҫеҫ урапа патне пынӑ.

И вот 20 октября в полдень, когда он спускался по улице Монмартр, г-жа Байар вышла из своей башмачной мастерской и подошла к тележке зеленщика.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Пӗтӗм площадка ҫинче — таса, халь ҫеҫ шуратнӑ ҫуртсем: блокпостсем, ҫыхӑну ҫурчӗ, диспетчерски, электростанци, котельнӑй, механически мастерской, сӑрт ҫывӑхӗнче вара — строительсен ҫурчӗсемпе общежитийӗсем.

По всей площадке были разбросаны чистые, свежевыбеленные здания: блокпосты, дом связи, диспетчерская, электростанция, котельная, механическая мастерская и у самых сопок — домики и общежития строителей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Электростанципе юнашар икӗ пысӑк ҫурт хӑвӑрттӑн ӳсет: пӗри — гараж, тепри механически мастерской пулмалла.

Рядом с электростанцией быстро росли два вместительных здания: гараж и механическая мастерская.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Анодий» мастерской ҫинче, иккӗмӗш хутра, пурӑнатчӗ.

«Анодий» жил на втором этаже над мастерской.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӳлӗмне слесарнӑй мастерской пек турӗ, хӑй вара мана заказсене тума пулӑшатчӗ.

Оборудовал комнату как слесарную мастерскую и помогал мне выполнять заказы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эп унта мӗн чухлӗ пурнассине эсир пӗлместӗр, анчах пӳлӗме урӑх ҫынна ан ярӑр, мастерской та каялла таврӑниччен ҫаплах тӑтӑр, терӗ, тесе калӑн.

Сколько времени я там пробуду, вы не знаете, но я просил вас комнату никому не сдавать, а мастерскую сохранить до моего возвращения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Подскребов пытанса пурӑннӑ пӳлӗмре эпӗ кантӑк лартмалли, кил хушшинчи савӑт-сапасене юсамалли мастерской турӑм.

В комнате, где когда-то скрывался Подскребов, я устроил свою мастерскую — стекольную и по ремонту всякой домашней посуды.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӳрчӗ пурӑнма та, япаласем усрама та юрӑхлӑ, вӑлах мастерской вырӑнне те шутланать.

Домик мог служить и мастерской, и жильем, и складом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫулланса пӗтнӗ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ трактористсем Ковшовпа Филимонова мастерской патӗнче кӗтсе тӑнӑ.

Трактористы в замасленных полушубках ждали Ковшова и Филимонова возле мастерской.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр эрнерен мастерской ӗҫленӗ пултӑр.

Через неделю мастерская должна работать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тата ҫӗвӗ ҫӗлемелли пысӑк мастерской йӗркелӗр.

И второе: налаживайте большую пошивочную мастерскую.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тӗрӗс, тӗрӗс, — эпӗ хуҫана алӑ патӑм, — эсир ман тум ҫине ан пӑхӑр, эпӗ те мастерской уҫасшӑн, сирӗн конкурент пулатӑп.

— Да, да! — поздоровался я с хозяином, — не смотрите, что я плохо одет, мастерскую свою хочу открывать, конкурентом вашим буду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней