Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кимӗпе (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килес хӑнасем валли ҫителӗклӗ таран аш-какай тата ҫӑкӑр хатӗрлесен, эпӗ испанеца вӗсене илмешкӗн кимӗпе кайма хушрӑм.

Теперь, когда у меня было достаточно мяса и хлеба для прокормления ожидаемых гостей, я разрешил испанцу взять лодку и ехать за ними.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑнтӑрлахи, тӗрӗссипе каласан, каҫхи апат хыҫҫӑн, эпӗ Эрнене пӗр кимӗпе кайса пӑшалсене пухса килме хушрӑм, эпир вӗсене васканӑ пирки ҫапӑҫура ӑҫта килчӗ унта пӑрахнӑччӗ; тепӗр кунне вилнӗ тӑшмансен ӳчӗсене, вӗсен юнлӑ уявӗн юлашкисене шӑтӑк алтса пытарма хушрӑм.

Когда мы пообедали, или, вернее, поужинали, я попросил Пятницу взять одну из пирог и съездить за нашими ружьями, которые за недосугом мы бросили на месте сражения; на другой день я послал его зарыть трупы убитых, а также ужасные остатки кровавого пиршества.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ хамӑр кимӗ тӑнӑ ҫӗре ҫитнӗ-ҫитмен вӑл унта тепӗр кимӗпе ишсе те килчӗ.

Едва я дошел до бухточки, как он уже явился туда с другой лодкой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрне кимӗпе пит ӑста ҫӳрет.

Пятница был отличный гребец.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ испанеца: манӑн тусӑм сана ура ҫине тӑма пулӑшӗ, кимӗ патне ҫавӑтса ҫитерӗ, унтан вара эпир кимӗпе пирӗн киле кайӑпӑр, терӗм.

Тогда я сказал испанцу, что мой друг поможет ему встать и доведет его до лодки, в которой мы доставим его в наше жилище.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пирӗн, паллах, пӑшалсем пур, вӗсен йывӑҫ хӗҫсемпе ухӑсем ҫеҫ, анчах вӗсем, ҫӗршер кимӗпе пухӑнса килсен, пире ҫӑмӑллӑнах пӗтерӗҫ.

Правда, у нас есть ружья, а у них только стрелы да деревянные мечи, но, если к нашему берегу причалит целая флотилия вражеских лодок, мы, конечно, будем истреблены беспощадно.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл кимӗпе виҫӗ тискер этем ишсе пыратчӗ, вӗсем темле майпа ҫырантан тарма ӗлкӗрнӗ.

В ней были три дикаря, успевшие отчалить от берега.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тыткӑнри иккӗмӗш ҫынни индеец мар, шурӑ ӳтлӗ ҫын, вӗсен ҫыранне кимӗпе пырса чарӑннӑ сухаллӑ ҫынсенчен пӗри, терӗ мана Эрне.

Пятница сказал мне, что второй пленник не индеец, а один из тех белых, бородатых людей, которые пристали к его берегу в лодке.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Кимӗ питӗ шанчӑклӑ, вӑйлӑ ҫил пулсан та, кун пек кимӗпе ишме хӑрушӑ мар! — терӗ Эрне.

— О да, — отвечал Пятница, — такая лодка не страшно плыть, пусть дует большой ветер!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Кун пек кимӗпе тинӗсе тухса кайма хӑрушӑ мар-и? — тесе ыйтрӑм эпӗ.

Я спросил его, безопасно ли, по его мнению, пускаться в море в такой лодке.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юлашкинчен вара эпӗ, вӑхӑта вӑраха ямасӑр, пысӑк кимӗ тума шухӑшларӑм, ҫав кимӗпе уҫӑ тинӗсе тухса кайма пулӗ, терӗм.

Наконец я решил, не откладывая долее, приступить к постройке большой лодки, в которой можно было бы пуститься в открытое море.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан вӑл ҫакӑн пек хушса хучӗ: — Вӗсем кимӗпе ларса килнӗ сухаллӑ ҫынсенчен нумай вӗренчӗҫ, — терӗ.

Затем он прибавил: — Они много учились от бородатых человеков, что приехали в лодке.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл мӗн каласшӑн пулнине эпӗ часах ӑнланса илеймерӗм: те вӗсем пурӑнакан вырӑнта тискер этемсем ҫавӑн пек кимӗпе ишсе ҫӳреҫҫӗ, те ҫавӑн пек кимӗ вӗсен ҫыранӗ патӗнчен иртсе кайнӑ?

Я долго не понимал, что он хочет сказать: то ли, что в их местах дикари плавают на таких лодках, то ли, что такая лодка прошла мимо их берегов.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫаван пекех тата эпӗ ӑна ҫӗрсе хавшанӑ кимме кӑтартрӑм, пире тӑвӑл кунта юхтарса килсен эпир ун чухне ҫав кимӗпе хӑтӑлма шутланӑччӗ терӗм.

Показал я ему также ту полусгнившую лодку, в которой мы хотели спастись, когда буря пригнала нас к этому берегу.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Икӗ кимӗпе» тени вӗсен чӗлхинче пысӑк шлюпка тенине, ахаль кимӗрен икӗ хут пысӑк кимӗ тенине пӗлтерет иккен.

На его языке две лодки означает большую шлюпку, по крайней мере вдвое больше обыкновенной пироги.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Пур, пур, кайма пулать, анчах икӗ кимӗпе ишес пулать, — терӗ вӑл.

Он отвечал: — Да, да, это можно: надо плыть на двух лодках.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑвӑл хыҫҫӑн ҫанталӑк лӑпланчӗ, манӑн карап патне кимӗпе ишсе каяс килчӗ.

Буря утихла, и мне очень хотелось взять лодку и добраться в ней до корабля.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫынҫиенсем утрав ҫине икӗ пысӑк кимӗпе килнӗ, киммисене халӗ хӑйӑр ҫине кӑларса лартнӑ.

Людоеды прибыли на остров в двух пирогах, которые теперь стояли на песке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимӗпе ишсе халран кайнӑскер, эпӗ калама ҫук хытӑ ҫывӑрнӑ, тӳрех вӑранма та пултарайман, ҫавӑнпа та мана ҫав сасӑ тӗлӗкре илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Измученный продолжительной греблей, я спал таким крепким сном, что не сразу мог проснуться, и мне долго казалось, что я слышу этот голос во сне.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑшт тӑрсан, кимӗпе тинӗс хушшине виҫсе пӑхрӑм та канал алтма шут тытрӑм: шыв патне кимме илсе пыма май ҫук пулсан, шывне кимӗ патне илсе пырӑп, терӗм.

Тогда я вымерил расстояние, отделявшее пирогу от моря, и решил вырыть для нее канал: если нельзя было провести лодку к воде, оставалось провести воду к лодке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней