Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкетӗп (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран ӳкетӗп.

А потом свалилась.

Пӗрремӗш кӗнеке // .

Пӗрремӗш рама ҫине ӳкетӗп те ҫавӑнтах вилетӗп!

Как лягу на первую раму, так и помру!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // .

Хам ҫавӑнтах хӑраса ӳкетӗп: тур ан хуштӑрах ӑна манпа килӗшме тетӗп, пӗтетӗп-ҫке…

И тут же страх тебя обуяет: не дай Бог согласится, что тогда?..

Председатель юлташ // .

Ну, мӗн тӑвас тетӗн, Ольбинет, эсир мана пӗр стакан бисквитлӑ шерри парӑр, атту эпӗ пушӑ хырӑмпах кайса ӳкетӗп.

Ну что же, Ольбинет, дайте мне стакан шерри с бисквитом, иначе я упаду от истощения.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Тепре пусатӑп — каллех сарӑлса ӳкетӗп.

Шагнул — и опять бац.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӑна тӗрӗссине уҫмасан, вӑл тӳрех ман суялӑха туйса илет, эпӗ вара ун шанчӑкӗнчен тухса ӳкетӗп.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Эпӗ хӗрарӑм куҫҫульне чӑтаймастӑп, ӑна курсанах аптраса ӳкетӗп.

Я не выношу женских слез: при виде их я теряюсь тотчас.

XVI // .

Эпӗ куҫӑм хуралса килнипе ҫӗре кайса ӳкетӗп

В глазах темнеет, и я падаю на землю…

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Апат ҫинӗ хыҫҫӑн тӑсӑлса карӑнать те, сехӗрленсех ӳкетӗп — кӳлепи халь-халь татӑлса каясла.

Как вытянется после еды, так я каждый раз боюсь, что треснет на части.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Халӗ чирлесе те ӳкетӗп пулӗ ӗнтӗ! —

Прямо, наверно, какое-нибудь воспаление теперь начинается! —

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

— Апла пулсан, эпӗ сана Усть-Невинскине ҫитерӗп те хам вара ҫумӑр пуҫланиччен Курсавкана ҫитсе ӳкетӗп.

— Тогда я подброшу тебя в Усть-Невинскую, а сам до дождя проскочу в Курсавку.

VI сыпӑк // .

Ӳкетӗп эпӗ, ваше благородие.

— Упаду я, ваше благородие.

20 // .

Эпӗ ӳкетӗп!.. — Вӑл лашине чарчӗ, анчах Астахов ҫавӑнтах ун чӗлпӗрӗнчен пырса туртрӗ.

Я падаю! — Он остановил коня, но Астахов дернул поводья.

8 // .

Ах, тӑнран кайса ӳкетӗп эпӗ!» — йӗкӗлтерӗ вӑл такама нӑрӑлтатакан сасӑпа.

Ах, я падаю в обморок!» — передразнил он кого-то гнусавым тоном.

XIV // .

Малашне мӗнле пурӑнасси ҫинчен шутлатӑп та хӑраса ӳкетӗп.

А теперь просто не знаю, как жить дальше.

I // .

— Мана хул хушшинчен тыт-ха, атту ӳкетӗп эпӗ…

Поддержи меня под руку, а то я упаду…

XXVIII сыпӑк // .

Сирӗн ҫине пӑхатӑп та эпӗ, хуйха ӳкетӗп.

Погляжу я на вас, и горюшко меня берет.

IX сыпӑк // .

Е юрлама тытӑнатӑп та, тунсӑха кӗрсе ӳкетӗп.

И ежели петь начну — затоскую.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ак эпӗ ҫӗре ӳкетӗп те, унан чӗркуҫҫийӗсене ыталаса, хӗрӳллӗ сӑмахсем калатӑп, йӑлӑнатӑп, хам салтака туртатӑп та ҫӗре ӳкеретӗп.

И вот я упала на землю перед ним и, охватив его колени, все упрашивая его горячими словами, свалила солдата на землю.

II сыпӑк // .

Эп ун умне чӗркуҫҫи ҫине ӳкетӗп

А я в ноги…

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней