Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳремест (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла нимӗнле чӗрчун та тайга тӑрӑх ҫӳремест, пурте вӗсем пӗр-пӗр чӑтлӑха кӗрсе выртаҫҫӗ.

Днем зверь лежит где-нибудь в чаще, и найти его трудно.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

— Таврара пӗртен-пӗр паттӑр тесе ахальтен сӑмах ҫӳремест-ҫке ун пирки.

— Не зря об нем по всей округе слава идет как о самом сильном батыре.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Урамра пӗр чун ҫук, йытӑ-мӗн вӗрни илтӗнмест, хирте те халь-хаҫҫӑн никам ҫӳремест.

На улице ни души, даже собак не слышно, да и в поле в такую пору вряд ли кто бродит.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // .

Ҫынна мухтанӑ чухне йӑпӑлтатмасть, хӑйне мухтасан та мӑнаҫланса, курнӑҫланса ҫӳремест.

Хваля он не льстит, и к похвале относится без кокетства.

Лайӑх енӗсем // .

Тепӗр тесен, Элентей патне халӗ Палюк пӗр-пӗччен кӑна ҫӳремест, унпа пӗрле ҫывӑх юлташӗсем те килкелесе каяҫҫӗ.

Вместе с Палюком в дом Элендея стали заходить и его товарищи.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // .

— Анчах та вӑл ҫӳремест пулмалла.

— Но они как будто стоят.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // .

Вӑл ҫӳрессе те пӗччен ҫӳремест, ҫывӑх юлташӗсемпе ҫӳрет, ыттисем мӗнле кӗрешнине сӑнать.

Но он не уходит сразу, довольный победой, а прогуливается в окружении друзей, свысока посматривая на остальных борющихся.

IX. Ятлӑ ҫынсем // .

Ҫӳремест, тӑрать.

Стоят.

10. 3асада // .

Чура ӑна вӑл хӑйӗн хуҫи пулнӑшӑн ҫилленсе ҫӳремест.

Раб прощает ребенку то, что тот — сын его мучителя.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // .

Класра дисциплинӑна пӑсать, урокран хӑй ӑссӗнех тухса каять, шкула ҫӳремест, ҫитменнине тата Одинцов, статьинче хӑйӗн хушаматне хуратса хунӑ…

Срывает дисциплину в классе, самовольно уходит с уроков, не является в школу и в конце концов зачеркивает свою фамилию в статье Одинцова…

33 сыпӑк // .

Вӑл ӗнтӗ виҫӗ эрне шкула ҫӳремест.

Он уже три недели не ходил в школу.

16 сыпӑк // .

— Пирӗн пата никам та ҫӳремест, хуҫи ялта ҫук, арӑмне больницӑна илсе кайрӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ управляющи пек пулса юлтӑм.

— Никто не ходит к нам, хозяина в селе нет, хозяйку в больницу увезли, и я вроде управляющего.

V // .

— Ҫӗрле кунта никам та ҫӳремест.

— Ночью здесь никто не ходит.

VII // .

Пелагея ниҫта та кайса ҫӳремест, унпа никам та калаҫмасть, — ӑҫтан пӗлме пултарнӑ-ха вӑл?

Пелагея никуда не ходит, с ней никто не разговаривает, — откуда она могла узнать?

I // .

Ҫук вӗт, вӑл вӑтанмасть те, куҫӗсене усса ҫӳремест, ҫынсемпе тӗл пулсан хӗрелмест.

Нет, она не стыдится, не ходит с опущенными глазами, не краснеет при встрече с людьми.

I // .

Соломбалӑна вара пачах та кайса ҫӳремест.

В Соломбале же вообще никогда не показывался.

3 // .

Карӑк кунта вӑрман чӑтлӑхӗнче ларать, инҫене вӗҫсе ҫӳремест, йӑва ҫавӑрмасть, ҫӗр ҫинче пӗр-пӗр лакӑм тупать те унта ҫӑмарта тӑвать…

Глухарь (на Онеге его называют чухарь) сидит в лесной чаще, дальних перелетов не делает, глухарка гнезд не строит, довольствуясь ямкой на земле, куда и кладет яички…

2 // .

— Вӑл костола ҫӳремест, пане кҫендже.

— Она не ходит в костел, пане ксендже.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫук! ҫӳремест — куҫ умӗнчен каймасть… шӑп ҫапла терӗ Санин ҫиллессӗн — куҫ умӗнчен каймасть.

Нет! не носилась — торчала… так именно, с особым злорадством выразился Санин — торчала перед его глазами.

XXXVIII // .

Унӑн урамӗсем тӑрӑх никам та ҫӳремест.

Никто не ходил по его улицам.

XXI // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней