Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлани (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та хӑйӗн малашлӑхӗ пирки, хӑйӗн арӑмӗпе пулас ачи ҫинчен пӑшӑрханса шухӑшлани халь ӗнтӗ ӑна ӗлӗкхи пек ним усӑсӑр асапланма питех май памарӗ.

Тем не менее настоящая его жизнь, проходившая в серьезной работе над собой, в тревожных думах о жене и будущем ребенке, не позволяла ему сосредоточиться на прежних бесплодных потугах.

I // .

«Ах, тӗрӗс, паллах», — терӗ Анна Михайловна, анчах вӑл пӗрин ҫинчен кӑна шухӑшлани пӑхмасӑрах палӑрчӗ.

«Ах, да, да, конечно», — ответила Анна Михайловна, но было видно, что ее мысли заняты одним.

IV // .

Ҫапла шухӑшлани тӗрӗсех мар пек туйӑнать мана: эпир кайӑксем пек нихҫан та вӗҫмен, анчах ҫапах та ачалӑхра тӗлленнӗ тӗлӗксенче вӗҫес туйӑмпа пайтах сӗмленнине пурте пӗлеҫҫӗ.

Это соображение мне не кажется правильным: мы никогда не летали, как птицы, однако, все знают, как долго ощущение полета сопровождает детские и юношеские сны.

Автортан // .

Типсе ларма патне ҫитнӗ ҫырмаран шыв йӑтса ӑна сӳнтерме тытӑнса пӑхасси ҫинчен шухӑшлани кулӑшла пулнӑ пулӗччӗ: ку вулкана пӗр стакан шывпа сӳнтерме хӑтланнипе пӗрех.

Пытаться затушить его, черпая воду из пересохшего ручейка, бегущего по дну оврага, было столь же нелепо, как пытаться залить извержение вулкана стаканом воды.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // .

Тӑшмана шыраса тупма шухӑшлани усӑсӑр пуласси куҫкӗретех паллӑ: тарнӑранпа нумай вӑхӑт иртрӗ, таркӑнсем халӗ аякра ӗнтӗ.

Преследовать беглецов было бессмысленно, — они убежали уже давно и скрылись надежно.

XIV. Иманус та тухса каять // .

Ун ҫинчен шухӑшлани ӑна питех те асаплантарчӗ.

Он мучительно думал.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // .

Тинӗсе тухас умӗн ун ҫине пӗр ҫын ларчӗ, ҫав ҫын хӑрушӑ ӗҫ хускатса яма шухӑшлани унӑн сӑнӗнченех курӑнать.

Недаром «Клеймор» принял на борт человека, один вид которого говорил, что его стихия — риск и приключения.

I. Туссемпе тӑшмансем // .

Ку тӗлӗшрен пурте пӗр пек шухӑшлани ҫук-ха.

Единого мнения в этом вопросе еще нет.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пичче тӗрӗс калать, вӑл тӗрӗс шухӑшлани паллах, вӑл мана ҫав самантри пек, вулкан сирпӗнсе тухассине лӑпкӑн шутласа, ҫӑлӑнасса ӗмӗтленсе тӑнӑ чухнехи пек, урӑх нихӑҫан та хӑюллӑрах, хӑйӗн сӑмахне ҫирӗпрех шанни пулман.

Дядюшка был прав, безусловно прав, и никогда еще он не казался мне более смелым и более убежденным, чем в этот момент, когда, ожидая извержения, с таким поразительным спокойствием взвешивал все шансы.

XLIII сыпӑк // .

Ҫак самантран вара пирӗн ӑс-тӑн та, эпир шухӑшлани те, эпир тӗрлӗ меслет тупас тесе шутлани те нимӗн усӑсӑр пулчӗ; эпир хамӑр та ҫутҫанталӑкӑн ҫӗр айӗнчи вӑйӗсен аллинчи ача вӑййи анчах пулса тӑтӑмӑр.

С этого дня наш разум, наши суждения, наша изобретательность не играют уже никакой роли, — мы стали игрушкой явлений природы.

XLI сыпӑк // .

Каҫма ҫук тинӗс урлӑ тепӗр хут ишсе кайма шухӑшлани — вӑл ӑссӑр ӗҫ пулать, — терӗм.

Будет безумием вторично предпринять эту рискованную переправу!

XXXVII сыпӑк // .

Анчах ҫӳлелле чалӑшса улӑхакан ҫул ывӑнтарсан та, ҫӗр ҫинелле ҫывхарса пыни ҫинчен шухӑшлани мана лӑплантарать.

Впрочем, если восходящий путь и был утомительнее, все же я утешался мыслью, что он вел нас к поверхности Земли.

XIX сыпӑк // .

— Культура, илемлӗх патне туртӑнни, — терӗ вӑл, — ку вӑл хӑвна ӑслӑ япаласене хисеплеме хӑнӑхтарни пулать, анчах эпир ҫакӑн ҫинчен пурте мар шухӑшлани хытӑ кӳрентерет, пирӗнтен нумайӑшӗ культурӑна кам та пулсан урӑххи чӑмласа парасса, кирлӗ чухне ҫӑвартан хыптарасса кӗтеҫҫӗ.

— Культура, тяга к красоте, — говорил он, — это воспитание в себе влечения к умным вещам, и очень обидно, что не все мы думаем об этом, а многие из нас даже считают, что кто-то другой разжует нам культуру и накормит ею, когда понадобится.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫав шухӑш сӗт ҫинчен шухӑшлани пулчӗ.

Мысль эта была о молоке.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Ҫук… ку ахаль шухӑшлани анчах, — терӗ пичче.

— Нет… это только мое предположение.

X сыпӑк // .

Хӗр, шухӑша кайса, ҫӑра куҫ харшине ҫӗклесе, ӗмӗтленекен пысӑк куҫӗпе инҫетелле пӑхса ларчӗ, унӑн шуранка сӑнӗнче вӑл малашне мӗн пуласси ҫинчен лӑпкӑн шухӑшлани палӑрчӗ.

Задумчиво приподняв густые брови, девушка смотрела вдаль большими мечтающими глазами, по ее бледному лицу разлилось спокойное созерцание.

XXVII // .

Заложниксем халь пур ҫынсем шухӑшлани ҫинчен, ҫак ӳлекен ҫилтӑманлӑ, вилӗмпе тулнӑ каҫ пур куҫсенчен те ыйӑха хӑваласа яни ҫинчен ҫеҫ калаҫнӑ.

Заложники говорили лишь о том, о чем думали все, что гнало сон от всех глаз в эту воющую вихрем и смертью ночь.

IV // .

Вӑл хӑйпе пӗрле хупса лартнӑ юлташӗсем шухӑшлани ҫинчен шухӑшларӗ.

Она не думала о том, о чем думали ее подруги по заключению.

IV // .

Ҫапах та, малтанах унӑн сӑнӗ ҫине пӑхса, вӑл ҫирӗп кӑмӑллӑ пулма кирли ҫинчен шухӑшлани тӗрӗс пулнӑ.

Но правильно было первое впечатление — упрямые линии подбородка, уверенное и решительное очертание губ.

I // .

Кирек мӗн ҫинчен калаҫнӑ чухне те вӗсене иккӗшне те ҫав-ҫавах пӗр шухӑш — пулас ҫапӑҫусем, боевой задание пурнӑҫа кӗртесси, Шенкурска илесси ҫинчен шухӑшлани канӑҫ памасть.

Но о чем бы ни шел разговор, одна и та же беспокойная мысль неотступно тревожила обоих — мысль о предстоящих боях, о выполнении боевой задачи, о взятии Шенкурска.

1 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней