Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шиклӗхпе (тĕпĕ: шиклӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та унӑн тунсӑхӗ тахҫанах ӗнтӗ шиклӗхпе хутшӑнса кайнӑ.

Помоги переводом

Унӑн амӑшӗпе мами ҫинчен // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 209–250 с.

Тӗлӗнмелле: вӑл, хӑйне майӗпен алла илсе, шиклӗхпе мӗскӗнлӗх туйӑмӗсене пусарса, сирсе, халӗ леш тӗнче тӗлӗшпе мар (ун пирки пӗртте иккӗленмерӗ-ха), ытларах хӑй куракан-туякан чӗрӗ тӗнче, этем татса парайми ыйтусем тавра шухӑш сӳтрӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Кольбер хыҫалта чухне унра ҫакӑн пек туйӑм ҫуралчӗ: халь-халь ӳкесле шиклӗхпе тулнӑ стена пырать ун хыҫҫӑн, тӗшмӗртсе ӗлкӗрмелле те кирлӗ саманта — айккинелле пӑрӑнса тӑмалла, вара стена пушӑ вырӑна шаплатса ӳкет.

Когда Кольбер шел сзади, она испытывала чувство, словно за ней движется боязливо жаждущая упасть стена, надо было угадать момент — отойти в сторону, чтобы стена хлопнулась на пустое место.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Эпӗ сирӗн шиклӗхпе килӗшместӗп, Сергей Константинович, — тет Сталин хавассӑн, ҫулӑн пӗр паллӑ этапне утса тухнӑ пирки кӑмӑлӗ тулнӑ пек пулса.

Не разделяю ваших опасений, Сергей Константинович, — весело сказал Сталин, как будто довольный, что известный этап уже пройден.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн ҫамрӑк ывӑлӗсем те темӗнле шиклӗхпе тата ҫав вӑхӑтрах савӑнса хӑйсене ураран пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен тӗрӗслерӗҫ, вара пурте каллех лашисем ҫине утланса Ceчӑран ҫур ҫухрӑмра ларакан пӗр хутора пырса кӗчӗҫ.

Молодые сыны его тоже осмотрели себя с ног до головы с каким-то страхом и неопределенным удовольствием, — и все вместе въехали в предместье, находившееся за полверсты от Сечи.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вара выльӑхла шиклӗхпе тулнӑ ирсӗр сасӑсен тӑвӑлӗ сасартӑк Фома ҫине ҫитсе ҫапӑннӑ.

И вдруг на Фому полетел целый ураган звуков, визгливых, полных животного страха, противно жалобных.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫав вӑхӑтра, шӑппӑн кулкаласа, чунне ҫӳҫентерекен туйӑмпа кӑтӑкланса тӑнӑ, ҫак туйӑм унӑн чӗрине темӗнле, тутлӑ шиклӗхпе ҫивӗччӗн, пӗҫертӳллӗн хыпаланӑ.

А Фома, тихонько посмеиваясь, испытывал жуткое чувство, остро и жгуче щекотавшее ему сердце какой-то странной, приятной и сладкой боязнью.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ те Фоман кӑкӑрӗ йӗпе тӑнӑ — вӑл Пӑлаки куҫҫулӗ пулнӑ, ҫав куҫҫуле пула, унӑн чӗри салхуллӑ шиклӗхпе тулса тӑнӑ, ӑна йывӑр та, сивӗ те пулнӑ.

От слез ее вся грудь рубашки Фомы была мокрая, от них в сердце его, полном угрюмой тревоги, было тяжко и холодно.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак кунсенче Юаньмаотунь ялӗнчи хӗрарӑмсемпе арҫынсем, ваттисемпе ҫамрӑксем пысӑк шиклӗхпе пурӑнчӗҫ.

В эти дни всеми женщинами и мужчинами, стариками и молодежью деревни Юаньмаотунь овладело чувство необычной тревоги.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шиклӗхпе хӑравҫӑлӑх сире ҫавраҫил ҫулҫӑсене ҫавӑрттарнӑ пек ҫавӑрттарчӗ.

Вы поддались панике, страху, вас завертело, как листья на ветру.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шиклӗхпе савӑнӑҫ хыпарӗ пӗр вӑхӑтрах ҫӳренӗ, ялсене пушата-пушата хӑварнӑ, лӑплантарнӑ.

Страх и радость шли вместе, рядом, одновременно волнуя и успокаивая деревни.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Чи хӑрушши пуҫланчӗ… Шиклӗхпе епле кӗрешмелле?..» — тӑрӑшсах шухӑшларӗ Павӑл, вара ӑна вӑрттӑн итлесе тӑнӑшӑн лайӑх мар пек пулса кайрӗ.

«Началось самое страшное… Как бороться со страхом?» — озабоченно и взволнованно подумал Павле, и ему стало тяжко от того, что он подслушивает.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр вӗҫӗмсӗр шиклӗхпе пурӑнса ывӑннӑ комендант тӑшмана тӳрех куҫран пӑхасшӑн пулчӗ.

Утомленный непрерывной тревогой, комендант хотел смотреть врагам прямо в глаза.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗр самант ӑна музыкант чӗринчен тухса ытла та ирӗклӗн шӑранакан ҫак хӑватлӑ импровизаци, ӗлӗкхи пекех сасартӑк татӑлса кайса, суккӑр чунӗнче шиклӗхпе тем ҫитменлӗх ҫуратассӑн, унӑн тата тепӗр ҫӗнӗ суранне уҫассӑн туйӑнса кайрӗ.

Ему казалось, что эта могучая импровизация, так свободно льющаяся из души музыканта, вдруг оборвется, как прежде, тревожным, болезненным вопросом, который откроет новую рану в душе его слепого питомца.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Таптаса лапчӑтнӑ ӑман евӗр тусан ӑшӗнче авкаланса йӑваланни — мӗскӗнленни кӑна мар-ши вӑл; ҫӗнтерӳҫӗ йӗнерӗн пускӑчинчен тытса хӑвӑн пурнӑҫун мӗскӗн кун-ҫулӑн юлашкине ыйтса тархаслани чӑн-чӑн шиклӗхпе иккӗленӳ мар-и вӑл?

Не малодушно ли извиваться в пыли, подобно раздавленному червяку; не малодушно ля хвататься за стремя победителя, вымаливая у него жалкие остатки собственного существования?

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Мӗнле вара, пирӗн лару-тӑру ҫав териех начар-ши? — пытарӑнайми шиклӗхпе ыйтрӗ Казимир Могелницки, каҫӑхтарса яракан ӳслӗкпе чӗтренме тытӑнса.

— А что, разве наше положение так плохо? — с нескрываемым страхом спросил Казимир Могельницкий и затрясся в удушливом кашле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Еленӑн ҫамрӑк пурнӑҫӗ те, юр айӗнчи шыв юххи пек, тултан курӑнмасӑр, ӑшра кӗрешӳпе те шиклӗхпе хӑвӑрттӑн та сисӗнкӗсӗр иртсе пынӑ.

Быстро и неслышно, как подснежные воды, протекала молодость Елены, в бездействии внешнем, во внутренней борьбе и тревоге.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Темиҫе кун хушши шиклӗхпе иртсе каять.

Прошло несколько тревожных дней.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл темӗнле сивӗ те ывӑнтаракан шиклӗхпе шикленсе ӳкрӗ.

Она просто испугалась каким-то холодным и томительным испугом.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах Арина Власьевнӑн Базаров ҫине тинкерекен куҫӗсенче вӑл ӑна ҫав тери юратнипе ачашлӑх кӑмӑлӗ кӑна мар, вӗсенче интересленни тата шиклӗхпе хутӑш хурлӑх та, темӗнле йӑваш ӳпкелешӳ те курӑннӑ.

Но глаза Арины Власьевны, неотступно обращенные на Базарова, выражали не одну преданность и нежность: в них виднелась и грусть, смешанная с любопытством и страхом, виднелся какой-то смиренный укор.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней