Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чӗрӗ (тĕпĕ: чӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн санӑн йӑлйӑл чӗрӗ ҫӑлтӑрун вӑхӑтсӑрах пӑтлатса ӳксе лап! сӳнмелле пулчӗ-ши?

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

«Шел, — хуҫӑк кӑмӑлпа пуҫне сулкаласа илчӗ вӑл ҫакна тӗпчевлӗн сӑнакаласа тӑнӑ хыҫҫӑн, — йӗрсем хушшинче йывӑҫӑн чӗрӗ хуппине ытла та сахал хӑварнӑ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ӗнтӗ хӑйсен чӗрӗ пурнӑҫне сыпӑнтарса яма, тӑхӑмӗсене-йӑхӗсене кун-ҫул пама вӑрлӑх акса хӑварма ӗлкӗрнӗскерсем, халӗ ҫитес ҫуркуннеччен «летарги ыйхине» путнӑскерсем…

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Эпир тӗрлӗ пулнипе кӑна хальте чӗрӗ, ҫавна кура тата та пурнӑҫ тӑсӑлӗ.

Помоги переводом

Тавлашу ҫинчен // Чӑвашла шухӑшла. https://t.me/chushu/1300

Унта пурнӑҫ, чӗрӗ пурнӑҫ вӗрет.

Помоги переводом

12 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Темӗнле сӑлтавсене пула кайран ҫав этемӗнех хупӑнса ларнӑ куҫӗ ӑнсӑртран уҫӑлать, пӗр туйӑмсӑр тапнӑ чӗри читлӗхрен хӑтӑлса тухнӑ кайӑк евӗр вӗҫсе тухать, иртсе кайнӑ пӗр евӗрлӗ хура, тӗттӗм кунсенчи илемсӗр пурнӑҫа ҫутатса ярса, чӗрӗ вӑй, пурнӑҫ вӑйӗ парнелет.

Помоги переводом

III // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Сӑмах чӗрӗ организмсенче хими реакцийӗсене йӗркелеме тата ҫӳҫ е мускул йышши кӑткӑс тытӑмсене хатӗрлеме кирлӗ протеинсем тума усӑ куракан аминойӳҫексен темиҫе тӗсӗ пирки пырать.

Речь идёт о нескольких видах аминокислот, используемых живыми организмами для создания протеинов, необходимых для регулирования химических реакций и формирования сложных структур вроде волос и мускулов.

Рюгу астероид ҫинчен илнӗ тӑпрара органикӑллӑ молекулӑсем нумай тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/34360.html

Кӗскен, республика влаҫӗ унта чӗрӗ варкӑш кӗртес ыйтӑва канашлу-пуху кун йӗркинчен кӑлармарӗ.

Помоги переводом

Вӑрмарсен фабрикине сутнӑ // С.СЕРЕГИН. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 5 с.

Ялхуҫалӑх организацийӗсенче, фермер тата харпӑр хӑй хуҫалӑхӗсенче пӗлтӗр ашлӑх /чӗрӗ виҫепе/ 107 пин тонна выльӑх-чӗрлӗх тата кайӑк-кӗшӗк хатӗрленӗ е 2013 ҫулхинчен 5,9 процент ытларах тата 2008 ҫулхи шайӑн 98,1 проценчӗ.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин социаллӑ пурнӑҫӗпе экономикин 2014 ҫулхи лару-тӑрӑвӗ (малтанхи пӗтӗмлетӳсем) // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 12 с.

Паллӑ пулӑма халалласа февралӗн 15-мӗшӗнче Афганистан ҫулӑмӗ витӗр тухнисем, саппасри пограничник-ветерансем, Тинӗс-ҫар флотӗнче службӑра пулнисем интернационалист-салтаксен ячӗпе Луцки ялӗнче лартнӑ палӑк умне чӗрӗ чечексем, веноксем хучӗҫ.

Помоги переводом

Аса илӳсенче – Афган вӑрҫи // Н.КАЛАШНИКОВА. http://kasalen.ru/2023/02/17/%d0%b0%d1%8 ... %ab%d0%b8/

Йывӑр баржӑсене тӑвалла сӗтӗрекен бурлаксен вӗрен каснӑ кӑкӑрӗсенчен чӗрӗ юн тумланине те, Емельян Пугачева та, ун юлташӗсене ҫакнӑ кимӗ тӗксӗм уйӑх ҫутинче анаталла юхса иртсе кайнине те, хӗрлӗ ялавлӑ пӗрремӗш пӑрахутсем вӑрӑммӑн кӑшкӑртса ҫӗнӗ тӗнче пуҫланни ҫинчен пӗлтернине те астӑвать пуль мӑнаҫлӑ Атӑл.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Арҫынсен илемлӗ сассисем нӳрӗ подвалта, унӑн пур кӗтесӗсене те чӗрӗ вӑй вӗрсе кӗртнӗ пек, ӑшӑтнӑ пек, вӑйлӑн янӑраса кайрӗҫ:

Красивые мужские голоса загремели в подвале, точно оживляя, обогревая все его углы:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хам хӑлхасӑр пулса юлман пулсанах эпӗ сарӑрах ҫута ҫӳҫлӗ юлташ чӗррипе чӗрӗ маррине пӗлеттӗмччӗ.

— Если бы я не оглох, я знал бы, жив ли он еще, наш светловолосый товарищ.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫавна пулах унӑн столовӑйне килсе икӗ сехете яхӑн хуран ӑшӗнче ни виле, ни чӗрӗ ларма тиврӗ вӗт-ха.

Это из-за пего пришла она в столовку, где два часа просидела пи жива пи мертва, забившись за котел.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унӑн пичӗ ҫине чӗрӗ сӗткен тумламӗсем сирпӗнчӗҫ.

Брызнувший ему в лицо соком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Саспаллисем шуррӑн курӑнса йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӗсенчен чӗрӗ сӑрӑ шӑрши кӗрет.

Буквы белые, глянцевитые, еще пахнут свежей краской.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ваня юлташӑн ҫамрӑкланнӑ пек курӑнакан сӑн-сӑпачӗ хаваслӑн ҫуталчӗ, вӑл темӗнле чӗрӗ япалана тытнӑ пекех метала ҫивӗч пӳрнисемпе асӑрханса тыткаларӗ.

Помолодевшее лицо товарища Вани так и сияло, его ловкие пальцы нежно ощупывали металл, точно он держал в руках что-то живое.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем хӑйсем чӗрӗ чухне те пире выҫӑ вилесрен хӑтармалӑх нимӗн те тӑвайман.

Они и при жизни не могли добиться, чтобы мы не пропали с голоду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫавӑн пек туратсенчен пӗринчен чӗрӗ те вӑйлӑ, ҫамрӑк шӗшкӗ хунавӗ пӗлӗтелле кармашса ҫитӗнет.

От одного такого корня тянулся к небу свежий и сильный молодой ореховый побег.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пушӑ алтӑра тимӗр авринчен тытса, тимӗрҫӗ чӗрӗ хӑйӑр илме килхушшине тухрӗ.

Ухватив пустой ковш за длинную железную ручку, кузнец вышел во двор за свежим песком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней