Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечекӗ (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑкӑр ҫине фиалка, ландыш чечекӗ пек тунӑ брошкӑсем ҫакма юрать.

Для нагрудного букетика выбираются маленькие по размеру и нежные цветы — фиалки, ландыши и т. д.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Роза чечекӗ пек касса хунӑ редиса, сельдерее алӑпа илеҫҫӗ, тӑвар сапса е тӑварпа пуҫса ҫиеҫҫӗ.

«Розочками» сервированные редис, а также сельдерей берут рукой и, обмакнув в соль на своей тарелке, откусывают.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат хыҫҫӑн ӗҫмелли пылак тата хӗрлӗ эрехсем валли тюльпан чечекӗ евӗрлӗ пысӑк черккесем кирлӗ.

Для сладких и десертных вин — тюльпанообразные на ножке, для красных — тоже в форме тюльпана, но большего размера и с более широкой верхней частью.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Морс, сок, лимонад ӗҫме ансӑр та вӑрӑм лимонад стаканӗ текен е тюльпан чечекӗ евӗрлӗ пысӑк черккесем параҫҫӗ.

Для морса, сока или лимонада подают либо специальные узкие, так называемые, лимонадные стаканы, либо тюльпанообразные бокалы.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Утмӑлтурат ҫеҫки куҫа ҫисе кӑвакартать, купра чечекӗ йӑмӑхать, мӗн тесен те, чӗрӗ куҫлӑ мар пуль-ха ҫав чечексем.

И васильки синеют до ряби в глазах…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем ҫӳлте, маччапа пӗрлешнӗ тӗлте, тӗлӗнмелле темӗн пысӑкӑш лили чечекӗ пек курӑнаҫҫӗ.

Вверху, сливаясь с потолком, они раскрывались, как какие-то удивительные, гигантские лилии.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫеҫенхир варринче шур юр ҫунӑ, Ҫырла ҫеҫки чечекӗ епле-ши?

В чистом поле выпал белый снег, Каково под ним цветущим ягодам?

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗн юратнӑ чечекӗ, ашшӗ тем пекех тӑрӑшса пӑхса ӳстернӗ чечек, тинех ҫурӑлнӑ иккен!

Любимый папин цветок, над которым он столько возился, наконец расцвел!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Акӑ сирень чечекӗ тӑкӑнса пӗтет те, вара ҫулла пулать.

— Вот отцветёт сирень, тогда и лето начнётся.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Унта вӑл «Первомайски» колхозӗн виноградникӗсем патӗнче ӗҫлекен Наташа Поднебескон гранат чечекӗ евӗр хӗрлӗ платйине уйӑрса илет.

Уже различал в полевой бинокль красное, как цветок граната, платье Наташи Поднебеско на «первомайских» рислингах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шӑнса ларнӑ шурӑ чӳрече умӗнче герань чечекӗ пачах хура пек курӑннӑ.

Герань в горшочке казалась совсем черной на фоне белых, покрытых морозным инеем стекол.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Настаҫӑн хурарах пичӗ, шурӑ шӑлӗсем, тӳме йӑлли ҫинчи кӗрен чечекӗ малалла куҫса кайрӗҫ.

Плыло смуглое лицо Настасьи, ее белые зубы, алый цветок.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑк тал пиҫенӗн хӗп-хӗрлӗ чечекӗ ҫинче хуҫа пулассишӗн сӑпсапа тӗкӗл тура чӑн-чӑн вӑрҫӑ кӑларнӑ.

Шла форменная баталия промеж осой и шмелем за обладание малиновым цветком молодого татарника.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пӗлместӗп… тен, ӳстернӗ те пулӑттӑм, том мистер анчах питӗ тӗттӗм-ҫке кунта, тата чечекӗ мана кирлех те мар — чӑрмавӗ нумай унпа.

— Не знаю, может, я и вырастил бы, мистер Том, но только уж очень темно тут, да и цветок мне ни к чему — хлопот с ним не оберешься.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унта Петлюра майлӑ тӑракан пӗтӗм интеллигенцин «чечекӗ» пуҫтарӑннӑ: украинец-учительсем, пупӑн икӗ хӗрӗ — асли илемлӗ Аня, кӗҫӗнни — Дина, вак-тӗвек улпут майрисем, граф Потоцкий патӗнче ӗҫлесе пурӑннӑ служащисем тата хӑйсене хӑйсем «ирӗк казаксем» тесе ҫӳрекен Украинӑри эсерсен юлашкисем.

Весь «цвет» петлюровской интеллигенции присутствовал на нем: украинские учителя, две поповские дочери — старшая, красавица Аня, младшая — Дина, мелкие подпанки, бывшие служащие графа Потоцкого, и кучка мещан, называвшая себя «вильным казацтвом», украинские эсеровские последыши.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ултӑ ҫул хушшинче вӑл ҫине тӑнипе анлӑ уйсенче салтак тӳми чечекӗ вырӑнне сап-сарӑ тырпул ҫитӗнет.

Помоги переводом

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Иккӗмӗш курса пӗтернӗ вӑхӑталла пирӗн, Кирюкпа иксӗмӗрӗн юрату чечекӗ ҫуралатех, — шантарать тантӑшне Ҫинук.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ача вӑл юрату чечекӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӗтнепуҫӗн анлӑ уйӗсенче халь салтак тӳми чечекӗ ҫеҫ ӳсет.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пирӗн пата платниксем, малярсем пычӗҫ; стена ҫинчен аттен саралса кайнӑ, хулпуҫҫи тӗлӗнчен ҫуркаланса пӗтнӗ ҫар тумтирӗ тӑхӑнса ӳкернӗ портречӗсене илсе пӑрахрӗҫ, утмӑлтурат чечекӗ тӗслӗ кивӗ обойсене сӳсе, пӗтӗмпех урӑхла, ҫӗнӗ хваттер туса хучӗҫ.

Пришли к нам плотники, маляры; сняли со стены порыжелый отцовский портрет с кривыми трещинами поперек плеча и шашки, ободрали старые васильковые обои и все перестроили, перекрасили по-новому.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней