Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тасаскер (тĕпĕ: таса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑках мар та, анчах тасаскер, палуби сӑрлӑ, хӑй «Дед» ятлӑ пулнӑ.

Небольшой, чистенький, с крашеной палубой, и назывался он «Дед».

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // .

Санӑн чиперкке Наташку ав пит тасаскер, ӗнер ямарӗ вӗт-ха сана хӑй патне?

А вот Наташенька-то твоя писаная, не мазаная, а вчера отшила тебя?

XLVI // .

Ҫынни вӑл авланманскер, ҫирӗп сывлӑхлӑскер (кӑмӑрчаклӑ котлета епле ҫатӑртаттарса ҫирӗ вӑл, эрех стаканне хӑйӗн хӗрлӗ тути патне епле ҫӑткӑнла иле-иле пычӗ), самӑрскер, тасаскер; киленсе юлма май пур чух, паллах, вӑл ҫав мая алӑран вӗҫертмест.

Он человек неженатый, здоровый (помню, как он хрустел хрящом в котлетке и обхватывал жадно красными губами стакан с вином), сытый, гладкий, и не только без правил, но, очевидно, с правилами о том, чтобы пользоваться теми удовольствиями, которые представляются.

XXIV // .

Вӑл нумайранпа ӗнтӗ пӑтранчӑк, шӑршлӑ ханша кӑна ӗҫет, кунта вара — бутылка тулли чӑн-чӑн эрех, куҫҫуль пекех тасаскер!

Ему давно уже приходилось пить только мутный, вонючий самогон, а тут — полная бутылка настоящей водки, чистой, как слеза!

III // .

Пӗчӗк Ромашов вара — тап-тасаскер, шухӑшсӑрскер те айӑпсӑрскер — ҫак усал тӗттӗмлӗхре ирӗлсе ҫухалнӑ евӗр каякан хӑйӗн аслӑ хӑрахӗ тӗлӗшпе пӗр-пӗчченех питӗ хурлӑн татӑлса йӗнӗ.

И один маленький Ромашов — чистый, беззаботный, невинный — страстно плакал о своем старшем двойнике, уходящем, точно расплывающемся в этой злобной тьме.

V // .

Вӑл ҫӗр ҫине ӳкет, тап-тасаскер, хаваслӑскер, хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса та хуллен шӑнкӑртатса, хӑйне вӑйлӑ та шавлӑ шыв юхӑмӗ пек туйса, хӑвӑрт таҫта сулахаялла чупать.

Она падала на землю и, прозрачная, веселая, сверкающая на солнце и тихо ворча, точно воображая себя сильным и бурным потоком, быстро бежала куда-то влево.

II // .

Хӗрӗ пит ӗҫчен, тирпейлӗ те тасаскер.

Работящая девка, подбористая и чистюля.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Хӗрлӗх чулӗ ку — сивӗ те тасаскер.

Это камень девственности — холодный и чистый.

VIII сыпӑк // .

Сывлӑм евӗр тап-тасаскер пит тӑрӑх юхса анчӗ.

Слезы, чистые, как роса, текли по лицу.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

23. Анчах вӑл, хӑйӗн кунне-ҫулне, хисеплӗ ватлӑхне, сумлӑ шурӑ ҫӳҫне тивӗҫлӗ ырӑ шухӑшсемпе пурӑнаканскер, ачаран Турра хисеплесе ӳснӗскер, унтан та ытла — Турӑ панӑ саккун умӗнче тасаскер — ҫакӑнпа килӗшӳллӗн хуравласа ҫапла каланӑ: «халех вилӗм аллине парӑр: 24. пирӗн ҫулхи ҫын икӗпитленни хитре мар, ҫамрӑксем, тӑхӑрвуннӑри Елеазар суя тӗне куҫнине пӗлсессӗн, 25. эпӗ икӗпитленнипе, мана пула кӗске те ниме тӑман пурӑнӑҫшӑн аташса ан кайччӑр, ҫапла эпӗ ватлӑхӑма чыссӑра кӑларӑп, варалӑп. 26. Эхер те хальхи вӑхӑтра эпӗ ҫын кӳрекен асапран хӑтӑлсассӑн та, ку пурӑнӑҫра та, вилсессӗн те Пурне те Пултаракан Турӑ аллинчен вӗҫерӗнеймӗп. 27. Ҫавӑнпа та халӗ пурӑнӑҫран хӑюллӑн уйӑрӑлса кайса, эпӗ хам ырӑ ватлӑха тивӗҫӗп, 28. ҫамрӑксем валли вара ырӑ тӗслӗх хӑварӑп — хисепе тивӗҫлӗ, сӑваплӑ саккунсемшӗн вилӗме пӗр иккӗленмесӗр, хӑюллӑн йышӑнма вӗрентӗп» тенӗ.

23. Но он, утвердившись в доброй мысли, достойной его возраста и почтенной старости и достигнутой им славной седины, и благочестивого издетства воспитания, а более всего - святаго и Богом данного законоположения, соответственно сему отвечал, и сказал: немедленно предать смерти; 24. ибо недостойно нашего возраста лицемерить, дабы многие из юных, узнав, что девяностолетний Елеазар перешел в язычество, 25. и сами вследствие моего лицемерия, ради краткой и ничтожной жизни, не впали через меня в заблуждение, и через то я положил бы бесчестие и пятно на мою старость. 26. Если в настоящее время я и избавлюсь мучения от людей, но не избегну десницы Всемогущего ни в сей жизни, ни по смерти. 27. Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я явлюсь достойным старости, 28. а юным оставлю добрый пример - охотно и доблестно принимать смерть за досточтимые и святые законы.

2 Мак 6 // .

9. Кӗлӗрен таврӑнсан вӑл, тасаскер, чатӑрта пулнӑ, каҫпа ӑна апат пырса панӑ.

9. По возвращении она пребывала в шатре чистою, а к вечеру приносили ей пищу.

Иудифь 12 // .

17. Таса мар ҫынна тасатмашкӑн ҫылӑхшӑн ҫунтарнӑ парне кӗлне савӑта хуччӑр та унта чӗрӗ шыв яччӑр; 18. кам та пулин, тасаскер, иссоп илтӗр те ӑна ҫав шывпа йӗпеттӗр, кайран чатӑра, унти пӗтӗм ҫынна, савӑт-сапана сирпӗтсе тухтӑр, [этем] шӑммине е вӗлернӗ ҫынна, е ахаль вилене, е тупӑка сӗртӗннӗ ҫынна та сирпӗттӗр; 19. таса этем таса маррине виҫҫӗмӗш тата ҫиччӗмӗш кунне пӗрӗхтӗр, вара ӑна ҫиччӗмӗш кунӗнче тасатса ҫитерӗ; кайран вӑл хӑйӗн тумтирне ҫуса тасаттӑр, [ӳтне те] шывпа ҫутӑр, вара каҫ тӗлне таса пулӗ.

17. Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; 18. и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу; 19. и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.

Йыш 19 // .

8. Пушмак пӑрӑва ҫунтараканни те хӑйӗн тумтирне шывпа ҫуса тасаттӑр, хӑй те шывпа ҫӑвӑнтӑр, вӑл каҫ пуличчен таса мар пулӗ; 9. кам та пулин, тасаскер, пӑру кӗлне пуҫтарса илтӗр те ӑна тапӑр тулашне таса ҫӗре хутӑр, ҫав кӗл Израиль ывӑлӗсен халӑхӗ валли упрантӑр, вӑл тасатакан шыв тума кирлӗ: ку — ҫылӑх парни; 10. пӑру кӗлне пуҫтарнӑ ҫын та хӑйӗн тумтирне ҫуса тасаттӑр, вӑл каҫ пуличчен таса мар пулӗ.

8. И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; 9. и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; 10. и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера.

Йыш 19 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней