Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсӑрах (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ак ҫак этем, пӗр сӑмахсӑрах, хӑйне халӑхсен хуҫи пулма ҫуратса янӑ тесе шутланӑ, — тет Сагайда, ҫуркаланса пӗтнӗ офицер мундирне тӑхӑннӑ вилӗ гитлеровец ҫумӗпе иртсе пынӑ май.

— Вот этот тип, безусловно, считал себя созданным для господства над народами, — говорил Сагайда, проходя мимо убитого немца в изорванном офицерском мундире.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Артиллери килсе ҫитиччен подразделенисене кунтан илсе, вӑрмансенчи шурлӑхсене Морава тӑрӑх оборонӑна тӑратса тесе, штаб начальникӗ тӗрӗсех сӗнчӗ, тен: танксем вӑрмана пырса кӗреймеҫҫӗ, ҫухатусем те пысӑк пулмаҫҫӗ, плацдарма та пӗр сӑмахсӑрах хамӑр алӑра тытса хӑварма пулать.

Может, и в самом деле был прав начальник штаба, советуя до прихода артиллерии снять отсюда подразделения и положить их в оборону по лесным болотам вдоль Моравы: танки в лес не пойдут, потери в живой силе будут незначительные, плацдарм будет удержан безусловно.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн ҫак объекта кӑна илмелле пулнӑ пулсан, Чумаченко ӑна пӗр сӑмахсӑрах сиктерсе ишӗлтернӗ пулӗччӗ.

Если бы ему нужно было взять только этот объект, Чумаченко безусловно взорвал бы его.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Палламанскерсем, урӑх подразделенисенчен килнӗскерсем, вӗсем Сагайда хушнисене пӗр сӑмахсӑрах туса пыраҫҫӗ тата унпа, карначпа калаҫнӑ пекех, хисеплесе калаҫаҫҫӗ.

Незнакомые, из других подразделений, они уже выполняли волю Сагайды без слов и обращались к нему с большим уважением, словно к начальнику караула.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах та вӗсем хушшинче ҫемье иерархийӗн ҫыхӑнӑвӗсем пурпӗрех упранса юлнӑ, ҫавӑнпа Денис хӑйӗн пиччӗшне пӗр сӑмахсӑрах пӑхӑнать.

Но между ними сохранялись отношения семейной иерархии, и Денис беспрекословно подчинялся старшему брату, как отцу.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫынсем вӑл влаҫа ним сӑмахсӑрах пӑхӑннӑ.

И люди послушно ей покорялись.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Baрa хӗрӗ пӗр сӑмахсӑрах кивӗ кӗпе тӑхӑннӑ, пуҫне ҫӗтӗк тутӑр ҫыхнӑ, урине чалӑшнӑ пушмак тӑхӑннӑ.

И она покорно надевала старенькое, повязывала голову рваным платочком, обувала стоптанные туфли.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпир пӗр-пӗрне ытлашши сӑмахсӑрах ӑнланнӑ.

Мы всегда понимали друг друга без лишних слов.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ниушлӗ эсир мана ҫавӑн ҫинчен кун пек вӑрӑм сӑмахсӑрах калама пултарайман.

Но неужели вы не могли сказать мне все это без такого длинного вступления?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӑмахсӑрах пурте паллӑ.

Все было понятно без слов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл пӗр сӑмахсӑрах хӑюллӑ та талантлӑ летчик пулнӑ.

Хотя летчик он бесспорно талантливый и смелый.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, пӗтӗм отряд утлӑ разведчик таврӑнасса мӗн тери хыпӑнса кӗтнине сӑмахсӑрах чухлама пулать.

Легко можно себе представить, с каким нетерпением весь отряд дожидался конного разведчика.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗр сӑмахсӑрах.

Безусловно.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Калаҫса татӑлнӑ-тӑк, пӗр сӑмахсӑрах вӑхӑтра ҫитмелле.

Если условились, то, значит, так и должно быть, без всяких разговоров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унпа хам хуҫа: мӗн хушатӑп, вӑл сӑмахсӑрах итлет.

Там я голова: что скажу, то она и делает.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хамӑрпа пӗрле пулла пыма мӗн чухлӗ чӗнмерӗмӗр пулӗ, пирӗншӗн вӑхӑт тупаймарӗ вӑл, халӗ, ак, сӑмахсӑрах килӗшрӗ.

Сколько раз уговаривал — так ни разу с нами и не выбрался, а тут без разговоров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Яланах лӑпкӑ, йӑваш Карпов Ковшова куҫран пӑхса илчӗ те пӗр сӑмахсӑрах ӑна ӑнланчӗ:

Карпов, необычайно тихий, присмиревший встретился взглядом с Ковшовым и без слов понял его:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем хушшинче нумайӑшӗ сӑмахсӑрах уҫӑмлӑ пулнине ӑнланас пулать.

Надо понять: многое между людьми ясно и без слов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл чӗмсӗр — ӑна сӑмахсӑрах ӑнланаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем те чӗнмеҫҫӗ: халӗ ӗҫ вӑхӑчӗ, пӗтӗм тимлӗх ӗҫ ҫинче пулмалла.

Он безмолвен — его понимают без слов, и все молчат тоже: сейчас идет работа, и ничто не должно отвлекать внимания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мирон ӑна пӗр сӑмахсӑрах итлесе, пенснине сӑмси ҫине лартрӗ те тухса кайрӗ.

Мирон покорно взбросил пенснэ на нос и ушёл.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней