Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсӑрах (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ те акӑ партизансене куҫран пӑхнипех куратӑп эпӗ: кала кӑна вӗсене ҫак самантра вӑрман урлӑ, хир-хир урлӑ каҫса, ҫитмӗл те ҫичӗ патшалӑх витӗр тухса, никам кӗтмен-туман ҫӗршыва похода тухса каймалла тесе — вӗсем пӗр сӑмахсӑрах ҫула пуҫтарӑнса тухаҫҫӗ, ни шыв-шурсем, ни сӑртсемпе тусем тытса чараяс ҫук вӗсене.

И я по глазам партизан видел: скажи сейчас, что надо итти в поход за тридевять земель, в тридесятое царство, и пойдут, ничто не остановит — никакие реки, никакие горы.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Манӑн куҫӑмсем йӑлкӑшса тӑнӑ пулмалла, Семен Васильевич ку мӗне пӗлтернине пӗр сӑмахсӑрах лайӑх ӑнланса илнӗ.

Наверное у меня так блестели тогда глаза, что Семён Васильевич и без слов мог понять, что это означает.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Аслӑ юлташсем мана панӑ кирек мӗнле задание те пӗр сӑмахсӑрах пурнӑҫлатӑп.

Беспрекословно выполнять любое задание, данное мне старшим товарищем.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӗҫӗ мӗнли ҫине пӑхса тӑмасть вӑл: политикӑлла ӗҫ тумалла-и, хуҫалӑхра ӗҫлемелле-и е ҫапӑҫма каймалла, — пӗр сӑмахсӑрах килӗшет.

Всё равно какое дело — боевое, политическое или хозяйственное, — соглашался без слов.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурте сӑмахсӑрах паллӑ.

Всё было совершенно ясно.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ух, эпӗ санӑн вырӑнта пулсан!.. — Мишӑн пичӗ те, йӑпӑр-япӑр шӑмшакӗ те кӑрт-карт туртӑнса илеҫҫӗ те, вӑл Костя вырӑнӗнче пулсан мӗн тери нумай тӑвасси пӗр сӑмахсӑрах паллӑ пулса тӑрать.

Ух, я бы на твоем месте!.. — Лицо и вся подвижная фигурка Миши выражают такой стремительный порыв, что без слов становится очевидным, как много бы он сделал, будучи на месте Кости.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Атя, эппин, — пӗр сӑмахсӑрах килӗшрӗ Матви Кӗҫенипе.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шуҫ ӑстисем пӗр-пӗрин ҫине пӑха-пӑха илнӗ те сӑмахсӑрах калаҫса татӑлнӑ.

Переглянулись жестянщики: так и так.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кларк, малтанхи пек хӑвӑртлӑхпа утса, ҫак ҫын патне ҫывхарчӗ, вӑл ун хушаматне те, ятне те, ҫав ҫын ӑҫта ҫуралса ӳснине те пӗлмест, ҫапах та ӑна пӗр сӑмахсӑрах вӗлерме шутларӗ.

Кларк, не сбавляя шага, сближался с человеком, которого он, не зная ни его фамилии, ни имени, ни откуда родом, обрек на смерть.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тарӑн шухӑша яракан, чун-чӗрене тивекен кӑшт кичемрех кӗвӗ пӗр сӑмахсӑрах пурин ҫинчен те каласа парать.

Никакие слова не могли бы сказать ему больше мелодии, полной глубокого раздумья, чуть-чуть горькой и бесконечно задушевной.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Владимир Михайловичпа куҫсемпе йӑпӑрт тӗл пулса илсен, эпӗ унпа сӑмахсӑрах килӗшрӗм: Елена Григорьевна ҫавна лайӑх ӑнланнӑ!

И, перехватив взгляд Владимира Михайловича, я молча согласился с ним: она хорошо понимала это!

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Отрядра вӑл, Король, Подсолнушкина пӑхӑнать, анчах лешӗ ӑна спорт занятийӗсенчен пӗр сӑмахсӑрах итлет.

В отряде он, Король, подчиняется тому самому Подсолнушкину, который беспрекословно слушается его на спортивных занятиях.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Подсолнушкин пӗр сӑмахсӑрах пӗшкӗнет, туратсене сиркелесе, пӗрре выртса, тепре ура ҫине тӑрса пӗр вунӑ утӑм каять.

Подсолнушкин послушно сгибается и, раздвигая ветки, то ложась, то приподнимаясь, продвигается шагов на десять.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе нумайранпа тӗл пулманни пӗр сӑмахсӑрах палла пулчӗ.

Так, что и без всяких слов было ясно, как давно они не видались и как рады друг другу.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ку та, лешӗ те пӗр сӑмахсӑрах итлерӗҫ.

Но и тот и другой без слов повиновались.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Жуков, пӗрремӗш командир, пурте хаваслансах, пӗр сӑмахсӑрах итлекен Жуков!

Жуков, первый командир, Жуков, которого слушались охотно и без отказа!

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иккӗшӗ те лӑпкӑ, сӑпайлӑскерсем; вӗсем Березовая полянӑра туса хунӑ ҫӗнӗ йӗркесене пӗр сӑмахсӑрах, ырласа йышӑнчӗҫ.

Оба спокойные, уравновешенные, они безоговорочно и с одобрением приняли новые порядки, заведенные в Березовой поляне.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чухӑнлӑха, йывӑр ӗҫе, ашшӗне, амӑшне, тыр вырассине, икӗ кинне, старостӑна, хунямӑшне тата барышньӑна тӳссе ирттернӗ организм ҫине пӗр сӑмахсӑрах шанма май пулнӑ.

На организм, который не только безнаказанно, но так торжественно вынес бедность, работу, отца, мать, жнитво, мужа, двух снох, старосту, свекровь и барщину, можно было слепо положиться.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ытти именисене тӗрӗслесе тухса, ҫынсене яланах моряка пӗр сӑмахсӑрах итлеме хушса хӑварса, вӑл Петербурга тухса кайнӑ, темиҫе уйӑхран вара каллех ют ҫӗршыва вӗҫтернӗ.

Осмотревши прочие имения и повелев беспрекословно слушать во всем моряка, он уехал в Петербург, а через несколько месяцев отправился снова за границу.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Князь хушнисене старик пӗр сӑмахсӑрах туса пынӑ, анчах Мишӑна час-часах: ман ӑна тума вӑхӑт ҫук-ха, ку ӗҫ патне кама та пулин ҫамрӑкраххине яма пулать, тенӗ.

Старик без возражения исполнял приказы князя, а Мише часто говорил, что ему некогда, что он может послать кого-нибудь помоложе.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней