Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнман (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя хӑйне мӑнкӑмӑллӑ, никама та пӑхӑнман евӗр тыткалать.

Володя вел себя гордо, и независимо.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӗрпӳрт Песковатски ҫӗрӗ ҫинче никама пӑхӑнман уйрӑм патшалӑх пек туйӑнать.

Землянка выглядела независимым государством на песковатской земле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Пӑхӑнман тӑшмансенчен тӗлӗннӗ хӗрарӑм конвоирсем тыткӑна лекнисен кашни хусканӑвне сӑнаса пынӑ, французсене вӗсем Сычевкӑран инҫех мар ларакан хулана чиперех илсе ҫитернӗ.

Конвоирши, возмущенные непокорством, следили теперь за каждым движением пленников и благополучно привели их в соседний с Сычевкой город.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

— Темле уполномоченнӑй патне кайрӗҫ… наряд илме, — халӗ ӗнтӗ никама пӑхӑнман пек хушса хучӗ вӑл.

— Пошел к уполномоченному какому-то… за нарядом, — уже вполне независимо добавил он.

2 // .

Империализмлӑ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче, ҫӗнтерӳ тунӑ нимӗҫсем никама пӑхӑнман государство туса парасса шанса, финсен буржуйӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсен ывӑлӗсене Швеци урлӑ Германине ҫар ӗҫне вӗрентме вӑрттӑн янӑ.

Во время империалистической войны многие финские буржуа, надеясь получить независимость из рук победителей-германцев, тайно, через шведскую границу, посылали своих сыновей обучаться в Германии воинскому искусству.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ йӗркене пӑхӑнман офицер хисепӗнче тӑраттӑм.

Я считался непокорным офицером.

Ашшӗ // .

Унашкал шӑхличсене вӑл вуншар та туяннӑ, темле май та каласа пӑхнӑ, касса та кӗскетнӗ, шывра йӗпетсе хӗвелте те типӗтнӗ, ҫилпе кушӑхтӑр тесе, ҫинҫе ҫиппе ҫыхса маччана та ҫакса пӑхнӑ, анчах нимӗн те пулӑшман: ту ҫыннин шӑхличи хохол чӗрине пӑхӑнман.

Он перебрал их до десятка, пробовал на все лады, обрезал, мочил в воде и сушил на солнце, подвешивал на тонкой бечевочке под крышей, чтобы ее обдувало ветром, но ничто не помогало: горская дудка не слушалась хохлацкого сердца.

IV // .

Пӗр енче ултӑ пин хресчен, вӗсем хӑйсен сӑран курткисем ҫине Иисус чӗрине тӗрленӗ, ҫаврашка шлепкесем ҫине шурӑ хӑюсем ҫакса янӑ, ҫаннисем ҫине христиан тӗнӗ ҫинчен калакан сӑмахсем ҫырнӑ, пиҫиххисем ҫине четкӑсем ҫакнӑ; вӗсем тупӑсене вӗренпе сӗтӗрнӗ, начар тумланнӑ, дисциплинӑна пӑхӑнман, анчах чӑрсӑр та пурне те тума хатӗр тӑнӑ.

С одной стороны шесть тысяч крестьян, с вышитым у них на кожаных куртках сердцем Иисуса, в шляпах, обвитых белыми лентами, с евангельскими текстами на знаменах и четками на кушаках; шесть тысяч простых мужиков, вооруженных по большей части вилами и лишь изредка ружьями, да и то без штыков, тащивших за собой на веревках орудия, плохо одетых, плохо обученных, плохо вооруженных, но неистовых.

II. Доль // .

Обшествӑна хӑтарас тӗлӗшпе ӗҫлекен Комитет Симурден гражданина ҫыран хӗрринчи ҫар отрячӗн начальникӗ Говэн гражданин патне никама пӑхӑнман пысӑк полномочиллӗ комиссар туса яни ҫинчен ӗнентерет.

«Гражданин Симурдэн, чрезвычайный комиссар Комитета общественного спасения, облекается неограниченными полномочиями по отношению к гражданину Говэну, начальнику экспедиционной колонны, действующей вдоль морского побережья.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // .

Хӗрачасем, пӑхӑнман ҫӳҫӗсене панамкисем айне вырнаҫтарса тата чечексене таптас мар тесе, ним шарламасӑр чӗрне вӗҫҫӗн утрӗҫ, йӗри-тавра мӗн пулнине тимлӗн сӑнама тӑрӑшрӗҫ.

Девочки, заправив под панамки непослушные волосы и стараясь не мять цветы, продвигались вперед на цыпочках, напряженно и молча оглядываясь вокруг.

38 сыпӑк // .

Пастор хӑнасене кӑмӑллӑ йышӑнма вӗрентекен авалхи йӑлана та пӑхӑнман пулас.

Пастор, по-видимому, вовсе не признавал старинного гостеприимства.

XIV сыпӑк // .

Эпӗ хама: эсир чӑнах та судьясем, никама пӑхӑнман тӳрӗ ҫынсем, тесе шухӑшлаттартӑм ӗнтӗ:

Я уже заставил себя подумать, что вы действительно судьи, люди независимые, честные…

XXVI // .

— Пӑрахутсем пӑхӑнман пулсан? — ыйтрӗ Павлин.

— А если бы пароходы не подчинились? — спросил Павлин.

6 // .

Вӑл хӑйне никама та пӑхӑнман пек, йӗрӗнчӗклӗреххӗн тытма хӑтланчӗ, анчах унӑн пичӗ хӑй усал та лӑпкӑ мар пулнине палӑртрӗ.

Он пытался принять независимый и презрительный вид, но лицо его было злым и напряженным.

5. Килте // .

Пурте вӗсем — Эдвард та, Потоцки те, Иероним атте те — никама пӑхӑнман Польшӑшӑн кӗрешесси ҫинчен калаҫаҫҫӗ, анчах паттӑрлӑх, пархатарлӑх, хӑюлӑх вырӑнне ун куҫӗ умӗнче пӗрне пӗри сутни, ҫынсене асаплантарни, ҫака-ҫака вӗлерни анчах курӑнать.

Все они — и Эдвард, и Потоцкий, отец Иероним — говорят о борьбе за независимую Польшу, но вместо героизма, благородства, самоотверженности — предательства, порка, виселицы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Пуянах пулман вӑл, анчах никама та пӑхӑнман, ҫемьесӗр ҫамрӑк тесен те юрать пулӗ ӑна.

Человек он был с небольшим состоянием, но независимый, почти бессемейный.

I // .

Голуб пӗлет, — вӑл ҫак пӑхӑнман пӗчӗк атамана йӗркене кӗртмесен, полкра унӑн ячӗ ҫухалать.

Голуб понимал, что, если он не осадит сейчас зазнавшегося атаманишку, авторитет его в полку будет уничтожен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл, куҫне ҫӗклемесӗр, пӑхӑннӑ пек те, пӑхӑнман пек те кулкалать, кӗскен ҫеҫ хирӗҫ тавӑрать.

Она произносила односложные слова, не поднимала глаз и только улыбалась — покорно и упрямо.

XXI // .

«Пӗлетпӗр эпир сире пурне те», шухӑшларӗ хӑйне пӑхӑнман хитре хӗрарӑм ҫук тесе шанакан Пирогов, мӑнкӑмӑллӑн кулса.

«Знаем мы вас всех», — думал про себя с самодовольною и самонадеянною улыбкою Пирогов, уверенный, что нет красоты, могшей бы ему противиться.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Фронт тӑракан районри кӗпере тата аслӑ ҫула ҫакӑн пек йывӑр условире вырӑссен вӑйӗпе юсаса эсир шалти тылра: пире пӑхӑнман халӑхсем пурӑнаҫҫӗ тесе ҫыракан ухмахсене ку пӑртак та ун пек марри ҫинчен тӗслӗхпе кӑтартса ӗнентеретӗр, мӗншӗн тесен ӗҫе тӑвасси вӑл ҫав вырӑнта пурӑнакансенчен мар, вӗсене кам ертсе пынинчен килет.

Восстановлением моста и магистрали силами русских в тяжелой обстановке прифронтового района вы докажете дуракам, которые жалуются, что у них в глубоком тылу непокорное население: дело не в населении, а в тех, кто управляет.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней