Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пымасть (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мана кӗт, — ҫырнӑ ӑна Елена, — тата никама та ан йышӑн. А. П. пымасть».

«Жди меня, — писала ему Елена, — и вели всем отказывать. А. П. не придет».

XXVII // .

— Ура пирки калаҫу пымасть-ха кунта, осколкӑсем пирки сӑмахлатпӑр, — лӑплантарчӗ мана отделени начальникӗ.

Помоги переводом

1946-мӗш ҫул // .

Анчах пирӗн ҫулҫӳрев нумая пымасть ҫав — каҫчен эпир Ярцево текен станцие ҫитетпӗр те унтан тӳрех лагере ҫул тытатпӑр.

Наше путешествие закончится скоро — до наступления вечера мы должны прибыть на станцию Ярцево, а оттуда уже двинемся в лагерь.

1941-мӗш ҫул // .

Ҫав пӗччен ларакан утрав патне пӗр судно та ҫывӑха пымасть.

Ни одно судно не приближается к этому уединённому островку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Чӑнах та ӗнтӗ шӑматкунсенче синагога пушӑ ларать тесе ӳпкелешме ҫук, анчах та халӗ кунта пӗртте ӗлӗкхи пек мар, раввин пурӑнӑҫӗ те вӑл ӗмӗтленнӗ пек пулса пымасть.

Правда, жаловаться на пустоту по субботам синагога не может, но это уж не то, что было раньше, и жизнь у раввина совсем не такая, какую бы он хотел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Сирӗнпе Корчагин пымасть-им?

— Что, разве Корчагин не едет с вами?

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах нумая пымасть вӑл, шӑратнӑ ҫу хумсене пӗр самантлӑх кӑна лӑплантарать.

Жир успокаивает волны мгновенно, но действие его кратковременно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Юрать-ха, ҫурҫӗр ҫилӗ пӗр кунтан ытла пымасть.

— К счастью, северный ветер длится не больше одного дня.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Майор вара питӗ виҫеллӗн шӑвӑнать, малалла татах йывӑрлӑхсем пулӗ-ши тесе, вӑл вӑйне нимӗн те ытлашши сая ярса пымасть.

Что касается майора, то он двигался размеренно, тратя ровно столько энергии, сколько это было необходимо, чтобы одолеть очередное препятствие, и ни на йоту больше.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Каллех спрут пымасть-ши йӑпшӑнса?

Не спрут ли опять подбирается?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Унта нихҫан та никам та пымасть

Там никогда никого нет…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӑй те пымасть, ыттисене те ямасть, тет.

Сама не идёт и других не пускает.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Асанне пымасть, тет, хӑй аттене ҫиленсе усаллӑн вӑрҫать, тет.

А бабка не идёт и злобно на отца ругается.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пур туслӑх та ӗмӗрлӗх пымасть пулмалла ҫав!

Не всякая, видно, и дружба навеки!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӗҫе тытӑнас тетӗп — алӑ ӗҫ патне пымасть; вара нимӗн те тӑвам мар, нимӗн ҫинчен те шухӑшлам мар терӗм… кун пек те май килмерӗ.

Я хотел приняться за работу — не мог; хотел ничего не делать и не думать… и это не удалось.

XIII // .

Татӑклӑнах калама пулать: ирхине 12 сехетчен Невски проспекта никам та юри пымасть, вӑл утса ҫӳреме юрӑхлӑ урам ҫеҫ пулса тӑрать: кунта ерипен пуҫтарӑнакан ҫынсен кашниннех хӑйӗн ӗҫӗ, хӑйӗн чӑрмавӗ, хӑйӗн кӳренӗвӗ пур, анчах вӗсем проспект ҫинчен пачах шухӑшламаҫҫӗ.

Можно сказать решительно, что в это время, то есть до двенадцати часов, Невский проспект не составляет ни для кого цели, он служит только средством: он постепенно наполняется лицами, имеющими свои занятия, свои заботы, свои досады, но вовсе не думающими о нем.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пур ӗҫ те каланӑ пек хӑвӑрт пулса пымасть.

Не так-то скоро все это делается.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Наступлени пӗр куна кӑна пымасть- ҫке-ха, тен, вӑл пӗр-икӗ уйӑха тӑсӑлӗ; вӑрҫӑ вӑл спорт пекех: кам пуринчен малтан финиш патне ҫитет — ҫав ҫӗнтерет.

Наступление продлится не один день, — может быть, месяц, два, — а война, как спорт: выигрывает в ней тот, кто приходит к финишу.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Унта ҫурлапа выраҫҫӗ, анчах вӗсен ӗҫӗ вӑрман патӗнчи саплӑкри пек васкавлӑн пымасть.

Здесь жали серпами, но работа спорилась не так быстро, как у клина леса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Шеллес йӗркене эсӗ Капарин винтовкин затворне пытарнӑ ҫӗрех чиксе хур, — кӗҫҫе айне шаларах чик ӑна, атту вӑл ырӑ патне илсе пымасть сана!

— Ты жалость туда же клади, куда затвор от капаринской винтовки положил, — под потник хорони ее, а то она тебя к добру не приведет!

XIV // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней