Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнатӑр (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла пулсан, пӗр эрне пек пурӑнатӑр, унччен нимӗн те ӗҫ тухаяс ҫук пулӗ.

Значит, с неделю пробудете — раньше вряд ли что-нибудь решится.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Пӗррехинче ялан куҫса ҫӳремелли пурнӑҫӑн терчӗсем ҫинчен калаҫса кайрӑмӑр та, вӑл мана: — Епле пурӑнатӑр эсир вӗҫӗ-хӗррисӗр пӗр хулара? Эп пулсан пӗр ҫул та чӑтса пурӑнаяс ҫук, — терӗ.

Однажды, когда разговор коснулся невзгод кочевого быта, он сказал мне: — Как это вы можете жить в городе, столько лет на одном месте? Я не выдержал бы и года.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӑварах пурӑнатӑр пуль ҫак?

В Буинске проживаете?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

— Эсир фронтра нумайранпа пурӑнатӑр-и?

— Вы давно на фронте?

Ҫар корреспонденчӗ // .

— Мӗнле пурӑнатӑр колхозра?

— И как живете?

Тепӗр ҫултан // .

— Эсир кунта нумайранпа пурӑнатӑр-и?

— Вы давно здесь живете?

18. Колонист ҫурчӗ // .

Ун вырӑнне эсир кайран лайӑх пурӑнатӑр.

Зато вы останетесь в живых.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // .

— Симурден гражданин, эсир ӑҫта пурӑнатӑр? — ыйтрӗ Робеспьер.

— Гражданин Симурдэн, — спросил Робеспьер, — где вы живете?

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // .

— Хӑвӑр мӗнле пурӑнатӑр, ҫӑмӑл мар? — ыйтрӗ Сталин, куҫ хӗррипе пӑхса илсе, хӑй унсӑрӑнах лайӑх пӗлекен япала ҫинчен Воропаев мӗн калама пултарассине мар, унӑн отвечӗ мӗнле сасӑпа тухассине пӗлесшӗн пулнӑ пек.

— А как вы сами живете, не легко? — искоса взглянув, спросил Сталин, будто желая узнать не столько то, что ему самому уже хорошо известно, сколько услышать тон ответа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Япӑхрах пурӑнатӑр эсир кунта.

 — Плоховато вы тут живете.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Анчах нимех те мар, вӑрҫӑ пӗтсен лӑпкӑнах пурӑнатӑр акӑ, чирлисене сыватса, хӑвӑр ӗҫе туса пурӑнатӑр

Ничего, кончится все это, будете жить спокойно, больных лечить, а мы свое дело делать…

X // .

— Кампа пурӑнатӑр-ха эсир кунта?

— С кем же вы здесь?

2 // .

— Сывӑ пурӑнатӑр-и, Михаил Петрович? — терӗ Василий старике.

— Здорово живете, Михаил Павлович! — обратился к старику Василий.

5. Килте // .

Эсӗр вӗсемпе килӗштерсех пурӑнатӑр, курӑнать? — хушса хучӗ вӑл ҫӑмӑл иронипе.

А вы с ними, как видно, не ссоритесь? — добавил он с легкой иронией.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Лар, ывӑлӑм, каласа пар, мӗнле пурӑнатӑр эсӗр…

— Садись, сынок, расскажи, как вы жили…

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эсир кунта пурӑнатӑр та — унти пек кӳрентернине курмастӑр.

Вы тут живете — вы обид таких не видите.

XXV // .

— Епле пурӑнатӑр эсир, Михайло Иваныч? — ыйтрӗ Павел, ӑна хирӗҫ ларса.

— Как вы живете, Михаиле Иваныч? — спросил Павел, садясь против него.

XXV // .

Пысӑк та мӑкӑрӑлчӑк кӑвак куҫӗпе пӳлӗме тӗплӗн пӑхса илсен, вӑл пӗр урине теприн ҫине хучӗ те, пукан ҫинче сулкаланса: — Мӗнле-ха, ку сирӗн хӑвӑрӑн пӳрт-и е тара илсе пурӑнатӑр-и? — тесе ыйтрӗ.

Внимательно осмотрев комнату большими выпуклыми глазами серого цвета, он положил ногу на ногу и, качаясь на стуле, спросил: — Что ж, это ваша хата, или — нанимаете?

V // .

Чӑн та вара, хирӗҫ пулсан: «Мӗнле пурӑнатӑр?» е «Турӑ мӗнле пулӑшать-ха сире?» тесе ыйтсан, вӗсем: «Тавах турра» тес вырӑнне, аллипе сулса: «Пурнӑҫ-и вара ку!» е тата: «Пурӑнатпӑр ҫул хӗррине акнӑ пӑрҫа пек!» — теҫҫӗ.

Действительно, на обычные вопросы при встречах: «как себе живете» или «как вам бог помогает» — лозищане, вместо «слава богу», только махали рукой и говорили: «А, какая там жизнь!» или: «Живем, как горох при дороге!»

I // .

Кайран эпӗ санӑн йывӑр пурнӑҫу ҫинчен аса илтӗм те, мана хамӑр ҫапла ӗҫкӗ тунӑшӑн намӑс пулса кайрӗ — эсир унта выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнатӑр пуль те пӗтӗмпех пире ярса паратӑр.

А потом я вспомнил, как тебе там сейчас тяжело, и мне стало стыдно за этот наш пир — вы, поди, там недоедаете, а все отсылаете нам.

Хуркайӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней