Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнатӑр (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле пурӑнатӑр?

Помоги переводом

V. Сутни // .

» — Акӑ мӗншӗн, сударыня, барыня темелле-и сире, барышня темелле-и, мӗнле чӗнмеллине пӗлместӗп: упӑшкӑрпа пурӑнатӑр-и эсир? — кулса ячӗ: «пурӑнатпӑр», — тет.

— Да вот почему, сударыня, барыней ли, барышней ли, не знаю, как вас назвать: вы с муженьком-то живете ли? — засмеялась; живем, говорит.

I // .

Сиртен ыйтсассӑн, ҫилленмӗр-ши эсир: мӗнле тӗн тытса пурӑнатӑр ҫак эсир? — тетӗп.

Вы, говорю, не рассердитесь, что я вас спрошу: вы какой веры будете?

I // .

Эсир ҫак условисенче пурӑнатӑр — вӑл факт; сирӗн ӗҫсем — ҫав фактран хӑй тӗллӗнех тухакан кирлӗ выводсем.

Ваша личность в данной обстановке — факт; ваши поступки — необходимые выводы из этого факта, делаемые природою вещей.

VIII // .

— Чухӑн пурӑнатӑр, хӑнана сӑйлама та ним те ҫук ахӑр…

— Бедно живете, даже угостить гостя как будто бы нечем…

XXVIII сыпӑк // .

— Эсир хваттерте кам патӗнче пурӑнатӑр?

— Вы у кого на квартире находитесь?

XVII сыпӑк // .

Акӑ эсир Макарпа сиккипе пурӑнатӑр, кӑнтӑрла та, ҫӗрле те сире канӑҫ ҫук, ыттисене те канӑҫ памастӑр, ҫавӑнпа сирӗн, чи харсӑр та йӑрӑ ҫынсен, пӗр чарӑнмасӑр шыв турттармалла; шывсӑр пушар сӳнтереймӗн, ҫапла-и?

Вот вы с Макаром вскачь живете, ни днем, ни ночью спокою вам нету, и другим этого спокою не даете, стало быть, вам, как самым проворным и мотовитым, только воду подвозить без задержки; без воды пожара не потушишь, так я говорю?

V сыпӑк // .

— Хуторта эсир иксӗр кӑна хытӑ ҫӳреме юрататӑр, хӑвӑр та сиккипе пурӑнатӑр

— А вы только двое в хуторе любите шибко ездить и сами вскачь живете…

V сыпӑк // .

— Сывӑ пурӑнатӑр-и, граждансем-казаксем?

— Здорово живете, гражданы казачки!

33-мӗш сыпӑк // .

— Акмасӑр-вырмасӑрах тутӑ пурӑнатӑр эппин? — кулса ячӗ Аким.

— Не сеете, не жнете и сыты бываете, стало быть? — засмеялся Аким.

25-мӗш сыпӑк // .

Сывӑ пурӑнатӑр-и, тӑвансем?

Здоровеньки булы, братки!

22-мӗш сыпӑк // .

— Сывӑ пурӑнатӑр-и, Давыдов юлташ?

— Здорово живете, товарищ Давыдов!

18-мӗш сыпӑк // .

Мӗнле пурӑнатӑр, мӗн турӑр эсир, юлташӑмсем.

Как вы жили, друзья мои, что делали.

23-мӗш сыпӑк // .

— Мучипе мӗнле пурӑнатӑр эсир кунта?

— Как вы тут с дедушкой-то живете?

12-мӗш сыпӑк // .

— Мӗнле пурӑнатӑр эсир?

— Как вы живете?

1-мӗш сыпӑк // .

— Эсир кунта пиччӳпе иксӗрех пурӑнатӑр-и? — ыйтрӗ Обломов.

— Вы не одни живете здесь с братцем? — спросил Обломов.

II сыпӑк // .

Хӑвӑр мӗнле пурӑнатӑр?

А вы как поживаете?

II сыпӑк // .

— Халӗ вара пытармасӑр калӑр-ха мана, Алексей Николаевич, мӗнле пурӑнатӑр?

— Ну, теперь скажите мне откровенно, Алексей Николаевич, как вы живете?

Вӑтӑрмӗш пай // .

Мӗнле пурӑнатӑр?

Помоги переводом

Вӑтӑрмӗш пай // .

Мӗнле пурӑнатӑр?

Как живёте?

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней