Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

памалӑх (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, Варвари инки, вӗрентсе каламастӑп, ҫынна ӑс памалӑх пурӑнман-ха эпӗ, ҫапах та чӗпӗсене таса мар савӑтсенче апат ҫитерме юрамасть.

Помоги переводом

IV // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Фронтовиксем валли памалӑх ӑшӑ тумтирсем те ҫук манӑн…

Помоги переводом

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Яла ҫитсен каласа памалӑх пур ӗнтӗ унӑн: воеводӑсемпе юнашар ларса апат та ҫисе курчӗ вӑл, вӗсене кунти тискер кайӑксем, вӑрманти ар ҫурисем ҫинчен каласа кӑтартрӗ, хӑй те Мускав пирки, унти улпутсем пирки тӗлӗнтермӗш япала чылай илтрӗ.

Помоги переводом

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Унӑн ҫук памалӑх.

Да нет у него ничего.

Тӗмерккепе Утлас // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Качча памалӑх хӗрӗсем те пур, авлантармалӑх ывӑлӗ те пур.

Помоги переводом

XXII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Юлашкинчен, чӑн та, Лерхран унчченхи пек телеграфпа ыйтсанах кирлӗ чухлӗ ярса памалӑх укҫа пуҫтарӑнаймарӗ.

Не так много очистилось мне за всеми вычетами по закладным и векселям, чтобы я, как раньше, мог только телеграфировать Лерху.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Никифоров ӑна куҫран пӑхрӗ те: — Ӗҫ-пуҫӗ каласа памалӑх пур-и вара? Темскер, курӑнсах каймасть, — терӗ ҫирӗппӗн.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хаклӑ минут килсе тухсан тата пулас ӑрусене каласа памалӑх чаплӑ ӗҫ умӗн мӗнпур козак ӗҫме пултартӑр тесе, вӑл ҫак асӑнмалӑх эрехе запаслӑх илнӗ хаклӑ минутра ҫын чӗрине чаплӑ туйӑм тултӑр, тенӗ.

Взял он его про запас, на торжественный случай, чтобы, если случится великая минута и будет всем предстоять дело, достойное на передачу потомкам, то чтобы всякому, до единого, козаку досталось выпить заповедного вина, чтобы в великую минуту великое бы и чувство овладело человеком.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Уйӑхлӑх ҫимӗҫ ачасене кӑна мар, ӗнене сапса памалӑх та ҫитнӗ.

Месячины доставало не только на детей, но еще и на посыпку корове.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫав тутӑр татӑккисем ӗнтӗ ӑна пӗтӗм костюм-пиншак, жилет тата брюки ҫӗлесе памалӑх та ҫитетчӗҫ пулӗ.

Их, пожалуй, хватило бы, чтобы сшить ему целый костюм — пиджак, жилет и брюки…

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав сӑнар хӑйӗн уйрӑмлӑхне ҫухатсах пырать, ун куҫӗ умне темӗнле инҫетрен-инҫетрен, тӗлӗнмелле шӑхличе кӗввине тарӑн шухӑшлӑ тунсӑх сасси памалӑх кӑна курӑнкалать.

Этот образ терял свою жгучую определенность, рисовался перед ним в каком-то смутном фоне и лишь настолько, чтобы придавать задумчиво-грустный характер напевам чудесной дудки.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑй Думкӑпа епле ӗҫлени ҫинчен те, «апат единицисем», «выльӑх хырӑмӗнче ирӗлекен белоксем», «пурӑнмалӑх» тата «тухӑҫ памалӑх» кирлӗ апатсем, ӗне ҫилли мӗнрен тӑни, рефлекссем ҫинчен юнашар колхозсенчи колхозниксене те, районтан килне хӑнасене те вӑл хӑюллӑн каласа пама пуҫларӗ.

Она бойко рассказывала и соседним колхозникам и гостям из района о своей работе с Думкой, о «кормовых единицах», о «перевариваемом белке», о «поддерживающем» и «продуктивном» корме.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сана памалӑх пур.

Как раз есть, чтобы тебе дать.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Сӑвакансемпе выльӑх пӑхакансене ӗҫ укҫи вырӑнне памалӑх кӑна пӗр ҫлхи пӑрусене хӑварнӑ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ӑнлан, пирӗн ыттисене уйӑрса памалӑх ним те ҫук!

— Пойми, что нам давать не из чего!

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр тесен тата, Верочка, кусем вӗсем: ҫапла пуль, тенисем ҫеҫ-ха, наука вӑл ыйтӑва кирлӗ пек татса памалӑх сведенисем пухайман-ха.

Впрочем, Верочка, ведь это только вероятность, наука еще не собрала столько сведений, чтобы решить вопрос положительным образом.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫӑмарта, чӑх сутса, ачасене тумтир туса памалӑх йӳнеҫтеркелет.

да разве на цыплятах и яйцах выручит кое-что на одежонку ребятишкам.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫуркунне памалӑх саппас пулмалла.

Помоги переводом

Тимлӗ хатӗрлесен тӗрӗс-тӗкел хӗл каҫӗ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.09.29, 38№

Анат Кама юханшывӗнче тетеле 4,5 пин тенкӗ штраф памалӑх пулӑ лекнӗ, Исаково ялӗ патӗнче Сӗвене лартнӑ икӗ тетеле ҫакланнӑ пулӑсен штрафӗ 31,5 пин тенкӗпе танлашнӑ.

Помоги переводом

Укҫа чул кастарать // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

28. Вӑрласа пурӑннӑскерӗ малашне ан вӑрлатӑр, ҫитменнипе асапланакана памалӑх та пултӑр тесе, аллипе усӑллӑ ӗҫ тума тӑрӑштӑр.

28. Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

Эф 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней