Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлланӑ (тĕпĕ: кӑмӑлла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Любӑра ахаллӗх, йӑвашлӑх нумай пулнӑ, ҫавӑншӑн ӑна Фома кӑмӑлланӑ, тата, хӗрӗн сӑмахӗсене пула, час-часах вӑл ӑна шелленӗ те: Люба ытла та тӑр кӑнтӑрлах аташса пурӑннӑн туйӑннӑ.

В Любе много было простого и доброго, что нравилось Фоме, и часто она речами своими возбуждала у него жалость к себе: ему казалось, что она не живет, а бредит наяву.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрарӑмсем ӑна кӑмӑлланӑ, хӑй те вӑл вӗсенчен пӑрӑнсах ҫӳремен.

Женщинам он нравился и не избегал их.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хам кӑмӑлланӑ «Ла — 5» машина тавра ҫаврӑнса эпӗ пӗр вӗҫрен: «Ан ултала, пепкем!» тетӗп.

Обходя со всех сторон облюбованный мною «Ла-5», я повторял: «Не подведи, малютка!»

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Питӗ лайӑх стрелок пулнӑ, ытларах 200-300 метрлӑ дистанцире пеме кӑмӑлланӑ.

Был отличным стрелком и предпочитал открывать огонь на дистанции 200-300 метров, крайне редко сближаясь на меньшую дистанцию.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Кукаҫи аннене хӑй кӑмӑлланӑ ҫынна качча парасшӑн пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл аттене, аннене ҫураҫма пырсан, килӗнчен хӑваласах кӑларса янӑ.

Дед хотел отдать дочь по своему выбору и прогнал моего отца, когда тот пришёл свататься.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫавӑнпа ӑна Эвтибида ытти пуян каччӑсенчен ытларах кӑмӑлланӑ.

Поэтому Эвтибида принимала его с большей любезностью, чем других, более богатых и щедрых поклонников.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ун ҫинчен вӑл нимӗн те каламарӗ, анчах, вӑл сана кӑмӑлланӑ тӑрӑх шутласан, сана ирӗкре хӑварма килӗшет пулӗ.

— Об этом она ничего мне не сказала, но она очень расположена к тебе, а, наверное, согласится оставить тебя свободным.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗрарӑмӗ ӑна кӑмӑлланӑ майлӑ йӑл кулса ун ҫине ҫӳлтен аялалла пӑхать те, лапкӑн систерет:

Она смотрит на него сверху вниз с благосклонной улыбкой и предупреждает спокойно:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл ӑна кӑмӑлланӑ, анчах темшӗн вӑл кичемле ӑслӑ калаҫусене ҫеҫ юратнӑ пек туйӑннӑ ӑва, хӑй вӑл унашкал калаҫусенчен пӑрӑннӑ.

Павле уважал девушку, но ему почему-то казалось, что она любит скучные умные разговоры, а он избегал их.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурте ӑна кӑмӑлланӑ.

Все были на его стороне.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Сӑмахран, ак кунта ҫырса хутӑм: ӗлӗк пӗлмен утрав ҫинче пурӑнакан ҫынсем Головнина кӑмӑлланӑ, пулӑшнӑ ӑна, пӗртте кансӗрлемен.

Вот тут, например, я записал, как хорошо относились люди одного неизвестного тогда еще острова к Головнину, помогали ему и ничем не беспокоили.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ҫынсем хӑй ҫине чуралла пӑхса парӑнса пурӑннине хӑнӑхнӑ, вӑл хӑйӗн аллине чуптӑвасшӑн пулнӑ ҫынсене аллине тӑсса паратчӗ; дворецки тата хӑй кӑмӑлланӑ ҫынсем — фаворитсем хӑйсене ялан ун пек тыткалама тӑрӑшатчӗҫ.

Он привык к раболепию, он протягивал свою руку охотникам целовать; дворецкий и толпа его фаворитов старались подражать ему в обращении.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Летчик ахӑлтатсах кулса ячӗ: «Калӑр генерала, вӑл, ман шутпа, фюрерӑн кӑмӑлланӑ хӳрешки пулас».

Лётчик даже захохотал: «Скажите генералу, что он, повидимому, достойный выкормыш своего фюрера».

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл филологи наукине, Ренессанс вӑхӑтӗнчи Анӑҫри литературӑна кӑмӑлланӑ.

Она увлекалась филологией, западной литературой времён Ренессанса.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Гастелло хавхалансах ӳкерчӗксем тунӑ, илемлӗ литературӑна кӑмӑлланӑ.

Гастелло с увлечением рисовал, любил художественную литературу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий Павлович ҫынсемшӗн ырӑ ӗҫ тума тӑрӑшнӑ, ҫынсене вӑл ялан чӗререн кӑмӑлланӑ.

Валерий Павлович вообще любил делать приятное людям, к которым он относился с уважением.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каярахпа Чкалов ҫамрӑк пилота Георгий Байдукова ҫавӑн пек пӗтӗм чун-чӗререн кӑмӑлланӑ, унпа яланах ӑшшӑн калаҫнӑ.

Позднее Чкалов в свою очередь отнесся с такой же дружеской приветливостью и теплотой к молодому пилоту Георгию Байдукову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах патша правительстви ют ҫӗршывсенче тунӑ самолетсемпе моторсене ытларах кӑмӑлланӑ.

Но царское правительство оказывало явное предпочтение всему тому, что носило иностранную марку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Влаҫа асӑрханӑ-мӗн эс, Котко; власть вӑл — пурне те кирлӗ, ҫӗр ҫинче мӗн кӑна пур, ҫӗр айӗнче-и вӑл, шывра-и, тинӗс тӗпӗнче-и, — пурне те кирлӗ; кӑмӑлланӑ та эсӗ вӑл влаҫа, хӑвӑн каторжан-евчӳсем патне, большевиксем патне кайнӑ та, вӗсемпе пӗрле вара, хӑвӑн ирсӗр аллусемпе ҫав таса влаҫа — кап! ярса тытнӑ.

Увидел ты дальше, Котко, власть; власть — надо всем, что только ни есть на земле, под землей, в воде и на море: понравилась тебе тая власть, и ты пошел до своих сватов, до разбойников-большевиков, в их Совет депутатов и вместе с ними подлыми своими руками тую божескую власть — цоп!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чӑнах та, Пушин Махова пуринчен ытла кӑмӑлланӑ, унпа пӗрле ытти шоферсенчен ытларах рейса ҫӳренӗ, вӗсен койкисем те общежитинче юнашар пулнӑ.

Действительно Пущин относился к Махову с особенной симпатией, ходил с ним в рейс чаще, чем с другими шоферами, и даже койки их в общежитии стояли рядом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней