Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлланӑ (тĕпĕ: кӑмӑлла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурин те пӗр кӑмӑл: Громовӑн ӑна, шӑпах ӑна ӑмсанмалла, урӑххине мар; унӑн ҫеҫ, калавҫӑн, шӑпах унӑн ытарлӑ сӑнарлавӗнче ҫуралнӑ нумай-нумай хӗрарӑм вӗсене шухӑшласа кӑларнӑскере кӑна кӑмӑлланӑ, илемӗпе тӗлӗнтернӗ тата парӑннӑ имӗш.

Каждый хотел, чтобы ему, именно ему, а не другому, завидовал Громов; чтобы его, именно его, рассказчика, женщины, рожденные фантазией в необычайном количестве, — казались желанными, прекрасными и доступными только тому, кто сочинил их.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Анчах ҫӑмӑлттай ҫак хӗрарӑм капӑрлӑха тата укҫа-тенке салатма кӑмӑлланӑ.

Но эта пустая особа любила роскошь и мотовство.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ахаль хӗр мар-ҫке Улька уншӑн, мӗн астӑвасса кӑмӑлланӑ, каярах чунран ӗмӗр хӑпӑтайми юратса пӑрахнӑ пике.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Карап путассине хыпарлакан тигр евӗрлӗ кушака та, мӗн хушнине итлемесен тӗрӗс ҫулран пӑрса яракан пулла та — вӗҫекенскере, калаҫаканскере, хӑйӗн чарусӑр экипажӗпе ҫӳрекен Вӗҫевҫӗ Голланда та, куҫа курӑнакан мӗлкесемпе тӗшмӗшле паллӑсене, вутӑшсемпе тинӗс хурахӗсене — кӗскен каласан, кӑмӑлланӑ пӗр-пӗр хупахра е ҫилсӗр ҫанталӑкра моряка пушӑ вӑхӑта ирттерме пулӑшакан пӗтӗм халап-юмаха аса илет.

Тут появлялась и тигровая кошка, вестница кораблекрушения, и говорящая летучая рыба, не послушаться приказаний которой значило сбиться с курса, и Летучий Голландец с неистовым своим экипажем; приметы, привидения, русалки, пираты — словом, все басни, коротающие досуг моряка в штиле или излюбленном кабаке.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Хаяр вут-хӗм сирпӗтекен сӑнна» арабсем пит кӑмӑлланӑ.

Арабам очень понравилось «копье яростного огня».

Бомбардсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл ҫуркунне кайӑк-кӗшӗк чӗвӗлтетнине итлеме юратнӑ, ҫӑлтӑрлӑ тӳлек каҫсене кӑмӑлланӑ.

Он любил весеннее щебетание птиц, любил тихие звездные ночи,

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

«Патшан ырӑ кӑмӑлне» «политическисенчен» пӗри те йышӑнманнине пурте мар кӑмӑлланӑ.

Потому что не все одобрили «политических» за то, что ни один из них не принял «царской милости».

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ермолайӑн улпут кухнине уйӑхра пӗр хутчен пӗр-ик пӑчӑрпа хир чӑххи тытса памалла пулнӑ, пурӑнасса вӑл хӑй кӑмӑлланӑ ҫӗрте кирек ӑҫта та, кирек мӗн туса та пурӑнма пултарнӑ.

Ермолаю было приказано доставлять на господскую кухню раз в месяц пары две тетеревей и куропаток, а в прочем позволялось ему жить где хочет и чем хочет.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Ленька ашшӗ, хӑйӗн ҫемйине хӑй кӑмӑлланӑ вырӑна илсе пырса, ҫапла каларӗ:

Отец Леньки провел семью к облюбованному месту и сказал:

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем республикӑн кӑнтӑр енчи районӗсенчи, уйрӑмах Тӑвай, Елчӗк, Шӑмӑршӑ тӑрӑхӗнчи, тӗрӗллӗ пирсене кӑмӑлланӑ.

Альбом подробно знакомит с разными тканями чувашей, авторы особо отмечают холсты Янтиковского, Яльчикского, Шемуршинского районов.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унӑн ывӑлӗ, шкула пӑрахса, килтен тарса, тусем хушшине альпинистсен йышӗсене ертсе ҫӳрекен пулма каясшӑн (ҫав тусене ун амӑшӗ унччен те тивӗҫсӗр кӑмӑлланӑ теме ҫук).

Ее сын решил уехать, сбежать из дому, бросив школу, отправиться работать проводником — или как там у них это называется — в те самые горы, которые и в обычное время особого восторга у нее не вызывали.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӑй вӑл яланах урӑхлараххисене кӑмӑлланӑ.

У него лично всю жизнь были несколько иные вкусы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унтанпа нимӗнле инкек те пулса иртмелле мар: вӑл, эсӗ кӑмӑлланӑ ҫын, ниҫта та ҫухалас ҫук, хуларан каяс ҫук вӑл, сана юратма пӑрахас ҫук, утти те, сасси те, куҫӗсем те унӑн улшӑнас ҫук.

И ничего не могло случиться с тех пор: он не мог исчезнуть, разлюбить, уехать из города, у него не могли оказаться другая походка, голос, глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вуласса вӑл питӗ нумай вуланӑ, пуринчен ытла Тарас Шевченко сӑввисене кӑмӑлланӑ.

Читал он очень много и больше всего любил стихи Тараса Шевченко.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

«Кӗрен чечек» юмаха Сергей Тимофеевич питӗ кӑмӑлланӑ; ӑна вӑл темиҫе хут та илтнӗ, пӑхмасӑр калама вӗреннӗ, ытти ачасене те ярса панӑ.

Сергей Тимофеевич очень любил сказку «Аленький цветочек» ; он несколько раз слышал ее, выучил наизусть, посылал и другим детям.

«Кӗрен чечек» ҫинчен хунӑ юмах пирки // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 3–4 с.

Председатель лашасене питӗ юратнӑ, хӑйӗнне вара уйрӑмах кӑмӑлланӑ.

Председатель любил лошадей, а к своей особенно привязался.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл паҫӑрах ӑна кӑмӑлланӑ, унпа пурӑнма канлӗрех пулать тесе шутланӑ.

Старик давно уже облюбовал его, решив, что с быком будет куда спокойнее.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Харчевня тытса пурӑннӑ ҫын тахҫантанпах ҫурҫӗрти хапха патӗнче пурӑнакан Ян арӑмне кӑмӑлланӑ.

Бывшему содержателю харчевни давно приглянулась жена некоего Яна, жившего у северных ворот.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Любӑра ахаллӗх, йӑвашлӑх нумай пулнӑ, ҫавӑншӑн ӑна Фома кӑмӑлланӑ, тата, хӗрӗн сӑмахӗсене пула, час-часах вӑл ӑна шелленӗ те: Люба ытла та тӑр кӑнтӑрлах аташса пурӑннӑн туйӑннӑ.

В Любе много было простого и доброго, что нравилось Фоме, и часто она речами своими возбуждала у него жалость к себе: ему казалось, что она не живет, а бредит наяву.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрарӑмсем ӑна кӑмӑлланӑ, хӑй те вӑл вӗсенчен пӑрӑнсах ҫӳремен.

Женщинам он нравился и не избегал их.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней