Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулакан (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑс-тӑн йӗвенне самантлӑха хывсанах куҫ умне ӑшшӑн йӑлкӑшса кулакан чӗрӗ Наталья тухса тӑчӗ.

Помоги переводом

XVIII // .

Вӑл, чуптутарас тесе, кулакан тутине Григорий еннелле пӑрса каҫӑртрӗ, Григорий мӑйӑхне шӳтлӗн шӑлкаласа пичӗпе хӑй патне ҫывхарсан вара, — куҫне хупрӗ.

Помоги переводом

VIII // .

Ҫавӑн чухне вӑл йывӑҫ тӗмӗ патӗнче чарӑнса тӑчӗ, сасӑ кӑлармасӑр кулакан Степана куҫ хӳрипе курчӗ; Аникушка, куллине чараймасӑр куклене-куклене ларса, ывӑҫ тупанӗсене тути патне рупор пек тытса, хӗрарӑм сассипе вичкӗннӗн ҫухӑрнине курчӗ:

На скаку он мельком видел остановившегося возле куста, молчаливо улыбавшегося Степана Астахова; видел, как Аникушка, приседая от смеха и сложив ладони рупором, пронзительным, бабьим голосом визжал:

II // .

Атя иксӗмӗр те ҫылӑха кӗрсе пӑхӑпӑр?.. — кулакан куҫӗсене хӗстерсе, мӑйӑхӗпе Аксинья мӑйне кӑтӑклантарса пӑшӑлтатрӗ казак.

Давай и мы грех поимеем?.. — сузив смеющиеся глаза, щекоча шею Аксинье усами, шептал казак.

I // .

Пӗррехинче ҫапла, вӑл ахӑлтатса кулса кӗрт ӑшӗнчен йӑраланса тухнӑ чухне, Анохин ӑна йӗлтӗр ҫине тӑма пулӑшнӑ, унтан хӗрелсе, ӗшенсе кайнӑскерне сасартӑк ытамласа илнӗ, унӑн кулакан тутисене хӑйӗн тутисемпе хупланӑ.

На одной из прогулок, когда она, хохоча, с трудом выбиралась из сугроба, Анохин помог ей встать на лыжи и вдруг обнял ее, раскрасневшуюся, усталую, и закрыл губами смеющийся рот.

24 // .

Григорий шӑлӗсене кӑчӑртаттарса илчӗ, лӑпкӑн йӑлкӑшса кулакан Кудинова алӑран ячӗ.

Григорий скрипнул зубами, отпустил тихо улыбавшегося Кудинова.

XLV // .

Аҫамӑн йӗпе пашлӑкӗ айӗпе Григорий ҫинелле ӑшшӑн ейӗлсе кулакан куҫӗсене ҫутӑлтарать.

Из-под мокрого капюшона зипуна блестела на Григория влажной улыбкой, смеющимися глазами.

IX // .

Вӑл Аксинья пӑлханса ӳкӗ тесе кӗтнӗччӗ, анчах хӳме хыттӑн кӑлтӑртатса хапхапа танлашсан, чӗтрене ернӗскер, сылтӑмалла пӑхрӗ те, Аксинйӑн виҫеллӗ хаваслӑхпа ҫуталса кулакан сӑнне курсан, тӗлӗнсех кайрӗ; уншӑн ҫакӑ ӗнси ҫинчен темле йывӑр япала анса ӳкнӗпе пӗрех пулчӗ, вӑл лӑпланчӗ, Аксинйӑна пуҫӗпе хирӗҫ сулса саламларӗ.

Он ждал, что лицо Аксиньи будет отмечено волненьем, но, когда коляска, резво шурша, поравнялась с воротами и он с дрожью в сердце взглянул направо и увидел Аксинью, — его поразило лицо ее, сдержанно-веселое, улыбающееся, у него словно тяжесть свалилась с плеч, он успокоился, кивнул на приветствие.

V // .

Вӑл, пӳлӗнчӗклӗн сывлакаласа, савӑнӑҫ курми тунӑ, кулакан куҫне ҫиелтен шутарса, ун ҫинелле пӑхрӗ.

Она, задыхаясь, бегло скользила по нему смеющимися, незрячими от счастья глазами.

V // .

Тухса каяс умӗн чӑтӑмлӑх ҫитереймерӗ курӑнать, — каялла ҫаврӑнчӗ те, ҫилӗллӗн кулакан Григорий ҫине пӑхса, сӑмах тӗксе илчӗ:

У порога он не выдержал, — повернувшись, кольнул улыбавшегося зло Григория:

XXII // .

Анна кулакан куҫӗсемпе ун ҫине кӑмӑллӑн сӑнаса пӑхрӗ, ыйтса пӗлчӗ:

Она довольным, смеющимся взглядом оглядела его, спросила:

XIX // .

Вӑл йӑл-ял кулкаласа, Григорий патне йӑпӑртатса пычӗ те, ӑшӑ та нӳрӗ тутипе ун тути ҫумне тӗршӗнсе, кулакан куҫӗсене хупрӗ.

Улыбаясь, она развязно подошла к Григорию, закрыла смеющиеся глаза, прижимаясь влажными теплыми губами к его губам.

XIII // .

Платформа ҫинче жандарм тата тем пирки хаваслӑн йӑлкӑшса кулакан икӗ ҫамрӑк хӗр йӑкӑртатса ҫӳреҫҫӗ.

На платформе прохаживались жандарм и две молоденькие, чему-то смеявшиеся девушки.

IV // .

Сергей халӗ те генерал ҫинчен шухӑшланӑ, унӑн кӑмӑллӑ, кӑшт кӑна кулакан сӑнне курса тӑнӑ, хӑй ӑшӗнче унпа калаҫнӑ.

Сергей и сейчас думал о генерале, видел его добродушное, слегка улыбающееся лицо и про себя разговорил с ним.

XXXII сыпӑк // .

Иван Алексеевич вӑрӑм урисене чармакланӑ та, йӑлкӑшса кулакан пичӗ ҫинчи тарне шӑлкаласа, пӑравус патӗнче тӑрать.

Иван Алексеевич стоял у паровоза, расставив длинные ноги, вытирая пот с улыбающегося смуглого лица.

XV // .

Атарщиков, чӑтма ҫук хӗпӗртесе кайнипе, Долгова хулпуҫҫийӗнчен лӑпкаса илчӗ те кулакан куҫӗсемпе Листницкий ҫине пӑхрӗ.

Атарщиков с восхищением хлопнул Долгова по плечу и смеющимися глазами уставился на Листницкого.

XI // .

Вестибюльте ӑна аллине хӗрлӗ хӑю ҫыхнӑ, яштака, таса хырӑннӑ, кӑмӑллӑн кулакан капитан хирӗҫ пулчӗ.

В вестибюле его встретил капитан с красной повязкой на рукаве, стройный, гладко выбритый, с приятным улыбающимся лицом.

XXVIII сыпӑк // .

— Савва ӗнтӗ пушшех вӑтанса кайса, кулакан Сергей ҫине пӑхса илчӗ.

— Тут Савва окончательно смутился, посмотрел на смеющееся лицо Сергея и сказал:

XXVII сыпӑк // .

Прохор Зыков, питҫӑмартийӗ ҫине таканлӑ ут чӗрни йӗрӗ шӑрланса юлнӑскер, халӗ кӑна лазаретран таврӑннӑ та, ун тути хӗррисем ҫинчи асаппа сехӗрленӳ ҫаплах иртсе каяйман-ха, йӑваш куҫӗсене те ӗлӗкхинчен тӑтӑшрах мӑчлаттарса уҫса хупать вӑл; Егорка Жарков кашни тӗл килмессеренех ирсӗр намӑс сӑмахсем вылятать, ӗлӗкхинчен ытларах путсӗрленет тата тӗнчере мӗн пура-ҫука пӗтӗмпех ылханать; Григорипе пӗр хутортан килнӗ Емельян Грошев, яланах ӗҫлӗ те тимлӗ, ҫӑмӑлттай мар казак, пӗтӗмпех темле пӗкӗрӗлсе кӗчӗ, хуралса кайрӗ, ухмахла ахӑлтатса кулакан пулчӗ, кулли хӑйӗн темле ӗненчӗксӗррӗн, чӑртмахла тухать.

Прохор Зыков, только что вернувшийся из лазарета, с рубцеватым следом кованого копыта на щеке, еще таил в углах губ боль и недоумение, чаще моргал ласковыми телячьими глазами; Егорка Жарков при всяком случае ругался тяжкими непристойными ругательствами, похабничал больше, чем раньше, и клял все на свете; однохуторянин Григория Емельян Грошев, серьезный и деловитый казак, весь как-то обуглился, почернел, нелепо похахакивал, смех его был непроизволен, угрюм.

10 // .

Наталья, хӑйӗнчен ихӗлтетсе кулакан хӗрсенчен иртсе, тепӗр алӑкпа пӑрӑнса тухрӗ те, ӳсӗр ҫын пек тайкаланса, килнелле чупрӗ.

Под хихиканье стоявших на паперти девок Наталья прошла в другую калитку и, пьяно раскачиваясь, побежала домой.

18 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней