Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулакан (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шӑтӑкран йӑраланса тухрӗ те кулакан уйӑх ҫутине лекрӗ, унтан вара ҫӑрана малтанхи вырӑна васкамасӑр ҫакса хучӗ.

Он вылез и очутился среди посмеивающегося лунного света, а затем, не торопясь, привесил замок на прежнее место.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Ун умӗнче хӗвелпе пиҫӗхнӗ, кулакан платна ҫын тӑрать.

Перед ним стоял плотный, смеющийся, загорелый человек.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Унӑн кӑвак сивӗ куҫӗсем нимӗнле именӳсӗр пӑхаҫҫӗ, ӗненмесӗр тата пӗлесшӗн ҫунса кулакан кашни сӑна хыпашлаҫҫӗ тейӗн.

Голубые, холодные глаза его смотрели без всякого смущения и, казалось, ощупывали каждое недоверчиво и любопытно смеющееся лицо.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Унӑн кулакан куҫӗсем юлташла ейкеленӳсен хушшинче ирӗклӗн куҫаҫҫӗ; чӗлӗмсен винт евӗрлӗ тӗтӗмӗ, кофе тӗслӗ сӑнсен шӑлӗсен шурӑ йӑлтӑртатӑвӗ, куҫсен чӑпар тӗтри ӑна чун-чӗререн тухакан ӑшӑ тӗл пулӑвӑн сиплӗхлӗ пӗлӗчӗпе ҫавӑрса ытамларӗҫ; ҫапла темиҫе минут хушши; акӑ тинех унтан ҫӑлӑнса тухрӗ те Дюк ытамне лекрӗ.

Взгляд его, улыбаясь, свободно двигался в кругу приятельских осклаблений; винтообразные дымы трубок, белый блеск зубов на лицах кофейного цвета и пестрый туман глаз окружали его в продолжение нескольких минут животворным облаком сердечной встречи; наконец он высвободился и попал в объятия Дюка.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Сарӑ чул, сенкер мӗлке, кивӗ стенасен капӑр ҫурӑкӗсем; тӗмеске пек таҫти картишӗнче чӗлӗмне паклаттарса мӑкӑрлантаракан ҫара уран, никрес этем пысӑк кимӗ юсать; инҫетри юрӑ тата унӑн ахрӑмӗ — ҫырмара; сӑвай ҫинчи, капмар шӑналӑкпа тата капмар сунчӑкпа витнӗ пасар; хӗҫ-пӑшал йӑлтӑртатӑвӗ, капӑр кӗпе, уҫӑмсӑр тунсӑх ҫуратакан чечексемпе йывӑҫ-курӑк шӑрши-техӗмӗ, — юратупа тӗл пулусене кӑтартакан тӗлӗкре тейӗн; гавань — мӑрье тасатуҫӑ ҫамрӑк пек вараланчӑк; парӑссен тӗркемӗ, вӗсен ыйхи тата ҫунатлӑ ир, симӗс шыв, чакӑл тусем, океан инҫӗшӗ; ҫӗрле — ҫӑлтӑрсен магнитла пушарӗ, кулакан сасӑллӑ кимӗсем — акӑ Лисс.

Желтый камень, синяя тень, живописные трещины старых стен; где-нибудь на бугрообразном дворе — огромная лодка, чинимая босоногим, трубку покуривающим нелюдимом; пение вдали и его эхо в овраге; рынок на сваях, под тентами и огромными зонтиками; блеск оружия, яркое платье, аромат цветов и зелени, рождающий глухую тоску, как во сне, — о влюбленности и свиданиях; гавань — грязная, как молодой трубочист; свитки парусов, их сон и крылатое утро, зеленая вода, скалы, даль океана; ночью — магнетический пожар звезд, лодки со смеющимися голосами — вот Лисс.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Йывӑҫ-курӑкӑн ҫӑра та вӑйлӑ шӑрши чӗрене хумхантарать, инҫетӗн янкӑр таса тӑрӑлӑхӗ сарлакан сарса хунӑ, савӑнса кулакан ытамсем евӗр; ирхи сӑрӑсен ҫепӗҫлӗхне сенкер мӗлкесем йышлантараҫҫӗ, кӑтра ҫутӑра унта та кунта эрешмен карти пайӑркан-пайӑркан йӑлтӑртатать.

Крепкий густой запах зелени волновал сердце, прозрачность далей казалась широко раскинутыми, смеющимися объятиями; синие тени множили тонкость утренних красок, и кое-где в кудрявых ослепительных просветах блистала лучистая паутина.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл сарӑ ҫӳҫлӗ, кӗре кӗлеткеллӗ, лӑпкӑ, ҫемҫен кулакан, илемлӗ сӑнлӑ ҫамрӑк пулчӗ; йӗкӗт Емельяновпа та, унӑн арӑмӗпе те, Надежда Кондратьевнӑпа, темле килӗшӳллӗн хисеплесе калаҫрӗ.

Это был крепкий русый человек, смирный, улыбчивый, с хорошим правильным лицом; он относился с какой-то приятной уважительностью к Емельянову и его жене Надежде Кондратьевне.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах Анна королева гениллӗ сатирика унӑн чаплӑ «Пичке юмахӗшӗн» тата вӑл вӑхӑтри чиркӳ тавлашӑвӗсенчен мӑшкӑлласа кулакан ытти нумай сочиненийӗсемшӗн каҫарма пултарайман, мӗншӗн тесен ҫав сочиненисем король тивӗҫлӗхне тӳррӗмӗн е аякран та пулин пырса тивсе питленӗ.

Но королева Анна и высокопоставленные церковники не могли простить гениальному сатирику его знаменитой «Сказки бочки» и многих других сочинений, где жестоко осмеивались религиозные распри того времени и прямо или косвенно задевалось достоинство королевской особы и сановников церкви.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Кухньӑна ҫитсе кӗнӗ-кӗмен ун патне йӑлкӑшса кулакан йӑмӑкӗ Ида чупса пычӗ.

Не успел он войти на кухню, как к нему бросилась сияющая сестрёнка Ида.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл ҫав хуратнӑ куҫхаршиллӗ, кулас килмесӗр ахӑлтатса кулакан сӑнсене, ҫав татти-сыпписӗр ӗҫке-ҫике укҫалла сутӑнан юрату сӗрӗмне тахҫанах курайми пулнӑ.

Что он уже давно ненавидит эти лица с подведенными бровями, этот неискренний хохот, это необузданное веселье, весь этот чад продажной любви.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ривас кӑмӑлӗ ҫӗкленчӗ, вӑл кулакан пулчӗ, самӑрӑлма та пуҫларӗ.

Теперь Ривас повеселел, заулыбался и даже начал полнеть.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗчӗк ача айванлӑхӗнчен кулакан пысӑк ҫын пек ырӑ кӑмӑлпа кулса ячӗ вӑл.

Он засмеялся добродушным смехом взрослого над глупостью ребёнка.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Ырханланса типсе кайнӑ сӑн-питӗнчи йӑл кулакан куҫӗсене ман ҫинчен илмесӗр, эпӗ мӗн каласса тӳсӗмлӗн кӗтсе ларчӗ вӑл.

Он следил за мной с любезной улыбкой на худом, истощённом лице и терпеливо ждал.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Яп-яка хырнӑ пичӗ ытла та типшӗм, айӑпа кӗнӗ ҫынӑнни пек йӑл кулакан хӑнчӑр куҫӗсене ҫурри таран ҫутӑ куҫхӑрпӑкӗсем витнӗ.

Чисто выбритое, очень худое лицо, серые, виновато улыбающиеся глаза, полуприкрытые светлыми ресницами.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Хӑш чухне ун патне пӗчӗкҫеҫ курпун, пӑрӑнчӑк ураллӑ, шыҫса кайнӑ сӑмси ҫине хулӑм куҫлӑх тӑхӑннӑ, кӑвак ҫӳҫлӗ, скопец пичӗ пек сарӑхнӑ пичӗпе чеен кулакан чалӑш-чӗлӗш ҫын пыратчӗ.

Изредка к нему приходил маленький горбатый уродец с вывернутой ногою, в сильных очках на распухшем носу, седоволосый, с хитрой улыбкой на жёлтом лице скопца.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл куланҫи пек тунӑ, ҫапла Ленӑн кӑмӑлне ҫӗклентересшӗн, нимех те хӑрушӑ пулман пек кӑтартасшӑн пулнӑ, анчах унӑн кулакан пит-куҫӗ тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри юха-юха аннӑ.

Он улыбался и очень старался ободрить её, показать, что все не так страшно, но по его улыбающемуся лицу одна за другой стекали крупные слезы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унӑн вуллин хӑвӑлӗ те ахӑлтатса кулакан ват ҫыннӑн шӑлсӑр ҫӑварӗ евӗрлех.

Дупло у неё похоже на смеющийся беззубый, старческий рот.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӑвӑр куҫӑр умне вӑрӑм, имшеркке, вӑрӑм та ансӑр сӑмсаллӑ, ансӑр ҫамкаллӑ, кӑвак куҫлӑ, тӑлпаланса пӗтнӗ ҫӳҫлӗ тата сарлака та кулакан тута-ҫӑварлӑ пӗр хӗрӗх пилӗк ҫулхи ҫынна кӑларса тӑратӑр.

Вообразите себе человека лет сорока пяти, высокого, худого, с длинным и тонким носом, узким лбом, серыми глазками, взъерошенными волосами и широкими насмешливыми губами.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Халап ахаль каламасть ҫав: «Ӳсӗрекен ҫӗрте — чир, кулакан ҫӗрте — ҫапӑҫу пур», тесе.

Недаром говорит пословица: «Где кашель — там хворь, где хохот — там драка».

Кобрӑпа чӗрӗп ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хыттӑн калаҫакан, кулакан ҫынсен ушкӑнӗсенчен пӑрӑнса, урамри хунарсен ытлашши ҫутӑ ункисем ҫывӑхне те пымасӑр ҫӳрерӗмӗр эпир.

Обходили кучки смеющихся, громко разговаривающих людей и даже старались не попадать в круги слишком яркого света фонарей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней